Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alice
har
somnat
in
på
sin
systers
knä
Алиса
уснула
на
коленях
сестры,
Och
drömmer
om
en
värld
som
också
jag
kan
se
И
видит
сны
о
мире,
что
вижу
и
я,
Det
är
en
annan
värld
och
en
mörkare
dröm
Это
другой
мир,
мрачный
сон,
Drömmen
som
just
gjorde
Alice
världsberömd
Сон,
сделавший
Алису
знаменитой
во
всем
свете.
En
mardrömsvärld,
Dracula
kommer
till
Alice
på
natten
Мир
кошмаров,
Дракула
приходит
к
Алисе
ночью,
En
mardrömsvärld,
trollkarlen
lockar
in
Alice
i
hatten
Мир
кошмаров,
волшебник
заманивает
Алису
в
шляпу.
Alice,
ser
du
nu?
Алиса,
видишь
ли
ты?
Alice,
vad
ser
du
nu?
Алиса,
что
ты
видишь?
Alice
har
långsamt
fastnat
i
ett
spindelnät
Алиса
медленно
запуталась
в
паутине,
Där
diktens
dröm
och
drömmens
dikt
är
verklighet
Где
мечта
стиха
и
стих
мечты
— реальность.
När
Alice
vaknar
för
att
morgonen
gryr
så
har
hon
glömt
den
långa
nattens
äventyr
Когда
Алиса
просыпается
на
рассвете,
она
забывает
приключения
долгой
ночи.
En
mardrömsvärld,
andra
bestämmer
vad
Alice
får
göra
Мир
кошмаров,
другие
решают,
что
Алисе
делать,
En
mardrömsvärld,
andra
bestämmer
vad
Alice
får
höra
Мир
кошмаров,
другие
решают,
что
Алисе
слышать,
En
mardrömsvärld,
andra
bestämmer
men
Alice
på
det
ser
och
Мир
кошмаров,
другие
решают,
но
Алиса
это
видит,
и...
Alice,
vad
ser
du
nu?
Алиса,
что
ты
видишь?
Alice,
vad
ser
du
nu?
Алиса,
что
ты
видишь?
För
himlen
är
blå,
åh
så
blå
som
den
kan
va
Ведь
небо
синее,
такое
синее,
каким
только
может
быть,
Himlen
är
blå
en
disig
dag
Небо
синее
в
пасмурный
день,
Himlen
är
blå
med
vardagen
den
är
grå
Небо
синее,
а
будни
серые,
För
den
liknar
Alice
dröm
ändå
Ведь
они
все
равно
похожи
на
сон
Алисы.
Alice,
vad
ser
du
nu?
Алиса,
что
ты
видишь?
Alice,
vad
ser
du
nu?
Алиса,
что
ты
видишь?
Ser
du
bombade
hus
som
stelnat
i
ett
moln
av
damm?
Видишь
ли
ты
разрушенные
дома,
застывшие
в
облаке
пыли?
Ser
du
också
ett
ljus
som
är
på
väg
att
tränga
fram?
Видишь
ли
ты
свет,
который
пытается
пробиться?
För
det
finns
alltid
en
ängel
någonstans
Ведь
всегда
есть
ангел
где-то,
Och
alltid
en
ljusglimt
och
en
chans
И
всегда
есть
проблеск
света
и
шанс,
Och
alltid
en
ängel
någonstans
И
всегда
есть
ангел
где-то,
Men
vad
är
verklighet
och
vad
är
dröm?
Но
что
есть
реальность,
а
что
— сон?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ted Gärdestad
Attention! Feel free to leave feedback.