Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ኑ
ዓድዋ
ላይ
እንክተት
Kommt,
lasst
uns
nach
Adwa
ziehen
ያ
የጥቁር
ንጉሥ
አለና
Jener
schwarze
König
ist
da
የወኔው
እሳት
ነደደ
Das
Feuer
seines
Mutes
entbrannte
ለአፍሪቃ
ልጆች
ድል
ቀና
Für
Afrikas
Kinder
wurde
der
Sieg
errungen
ባልቻ
አባቱ
ነፍሶ
Balcha
Abba
Nefso
መድፉን
ጣለው
ተኩሶ
Feuerte
seine
Kanone
ab
ሳልል
ዋይ
ሳልል
ዋይ
(ባልቻ
ሆሆ)
Ohne
Klage,
ohne
Klage
(Balcha
hoho)
ባያይ
ዓይኔ
ብረቱ
Auch
wenn
mein
Auge
das
Metall
nicht
sah
ያውቃል
ስለ
እውነቱ
(ባልቻ
ሆሆ)
Es
weiß
um
die
Wahrheit
(Balcha
hoho)
ባልቻ
አባቱ
ነፍሶ
Balcha
Abba
Nefso
መድፉን
ጣለው
ተኩሶ
Feuerte
seine
Kanone
ab
ሳልል
ዋይ
ሳልል
ዋይ
(ባልቻ
ሆሆ)
Ohne
Klage,
ohne
Klage
(Balcha
hoho)
አባ
አጤ
ምኒልክ
Vater
Kaiser
Menelik
ጥብቅ
አርጎ
ሰራው
የኔን
ልክ
(ባልቻ
ሆሆ)
Machte
meinen
Wert
fest
und
stark
(Balcha
hoho)
(ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!)
(Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!)
ጊዮርጊስ
ፈረሱ
ቆሞ
ሳይ
ድል
ቀናኝ
ሳልል
ዋይ
Als
St.
Georgs
Pferd
stillstand,
errang
ich
den
Sieg
ohne
Klage
አባቴ
ወኔውን
ተኮሰው
ምኒልክ
ጥቁር
ሰው
Mein
Vater
feuerte
seinen
Mut
ab,
Menelik,
der
schwarze
Mann
ጊዮርጊስ
ፈረሱ
ቆሞ
ሳይ
ድል
ቀናኝ
ሳልል
ዋይ
Als
St.
Georgs
Pferd
stillstand,
errang
ich
den
Sieg
ohne
Klage
አባቴ
ወኔውን
ተኮሰው
ምኒልክ
ጥቁር
ሰው
Mein
Vater
feuerte
seinen
Mut
ab,
Menelik,
der
schwarze
Mann
ዳኛው
ያሉት
አባ
መላ
ፊት
ሀብቴ
ዲነግዴ
Vor
dem
Richter,
genannt
Abba
Mela,
Habte
Dinagde
ሰልፉን
በጦር
አሰማራው
ፊት
ሆኖ
በዘዴ
Führte
er
die
Schlachtreihe
mit
Speer
an,
vorne,
mit
Taktik
ዳኛው
ያሉት
አባ
መላ
ፊት
ሀብቴ
ዲነግዴ
Vor
dem
Richter,
genannt
Abba
Mela,
Habte
Dinagde
ሰልፉን
በጦር
አሰማራው
ፊት
ሆኖ
በዘዴ
Führte
er
die
Schlachtreihe
mit
Speer
an,
vorne,
mit
Taktik
ሳልል
ዋይ
ሳልል
ዋይ
Ohne
Klage,
ohne
Klage
ሳልል
ዋይ
ሳልል
ዋይ
Ohne
Klage,
ohne
Klage
ዓድዋ
ሲሄድ
ምኒልክ
ኑ
ካለ
Als
Menelik
nach
Adwa
ging
und
"Kommt!"
sagte
ዓድዋ
ሲሄድ
ምኒልክ
ኑ
ካለ
Als
Menelik
nach
Adwa
ging
und
"Kommt!"
sagte
ወደ
ዓድዋ
ሲሄድ
ምኒልክ
ኑ
ካለ
Als
Menelik
nach
Adwa
ging
und
"Kommt!"
sagte
ወደ
ዓድዋ
ሲሄድ
ምኒልክ
ኑ
ካለ
Als
Menelik
nach
Adwa
ging
und
"Kommt!"
sagte
አይቀርም
በማርያም
ስለማለ
Er
wird
nicht
fehlen,
bei
Maria,
da
er
schwor
ኧረ
አይቀርም
በማርያም
ስለማለ
Wahrlich,
er
wird
nicht
fehlen,
bei
Maria,
da
er
schwor
ታድያ
ልጁስ
ሲጠራው
ምን
አለ፧
Also,
was
sagte
sein
Kind,
als
er
rief?
ወይ
ሳልለው
ብቀር
ያኔ
Hätte
ich
ihm
damals
nicht
geantwortet
እኔን
አልሆንም
ነበር
እኔ
Wäre
ich
nicht
ich
gewesen
ወይ
ሳልለው
ብቀር
ያኔ
Hätte
ich
ihm
damals
nicht
geantwortet
እኔን
አልሆንም
ነበር
እኔ
Wäre
ich
nicht
ich
gewesen
እኔን
አልሆንም
ነበር
እኔ
Wäre
ich
nicht
ich
gewesen
እኔን
አልሆንም
ነበር
እኔ
Wäre
ich
nicht
ich
gewesen
እኔን
አልሆንም
ነበር
እኔ
Wäre
ich
nicht
ich
gewesen
እኔን
አልሆንም
ነበር
እኔ
Wäre
ich
nicht
ich
gewesen
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
ኢጆሌ
ቢያኮ
ጀጀባዳ
መሌ
Oh
Kinder
meines
Landes,
seid
stark!
ጀዴቶ
ከኤ
ያገሬ
ኮበሌ
Er
sagte:
"Steht
auf!",
oh
Jugend
meines
Landes
ዱበት
ኢንዴምኑ
ከልከንተኤ
ጉያ
Wir
halten
uns
nicht
zurück,
der
Tag
ist
da
ዲናፍ
ኢላኑ
ኢትዮጵያ
Für
dich
sterben
wir,
Äthiopien
ጀዴ
(እሽም
እሽም)
Er
sagte
(Ishim
Ishim)
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
(ኢጆሌ
ቢያ
ኮ)
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
(Oh
Kinder
meines
Landes)
ባልቻ
አባቱ
ነፍሶ
Balcha
Abba
Nefso
መድፉን
ጣለው
ተኩሶ
Feuerte
seine
Kanone
ab
ሳልል
ዋይ
ሳልል
ዋይ
(ባልቻ
ሆሆ)
Ohne
Klage,
ohne
Klage
(Balcha
hoho)
ፋኖው
አባ
ራስ
አሉላ
Der
Patriot
Vater
Ras
Alula
ሳንጃ
ጎራዴው
ቀላ
(ባልቻ
ሆሆ)
Sein
Bajonett,
sein
Säbel
wurden
rot
(Balcha
hoho)
አዛዥ
የጦሩ
ባሻ
Der
Kommandant
der
Armee,
Basha
ድል
ነው
ካለ
መንገሻ
(ባልቻ
ሆሆ)
Sieg
ist
es,
sagte
Mengesha
(Balcha
hoho)
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
ጊዮርጊስ
ፈረሱ
ቆሞ
ሳይ
ድል
ቀናኝ
ሳልል
ዋይ
Als
St.
Georgs
Pferd
stillstand,
errang
ich
den
Sieg
ohne
Klage
አባቴ
ወኔውን
ተኮሰው
ምኒልክ
ጥቁር
ሰው
Mein
Vater
feuerte
seinen
Mut
ab,
Menelik,
der
schwarze
Mann
ጊዮርጊስ
ፈረሱ
ቆሞ
ሳይ
ድል
ቀናኝ
ሳልል
ዋይ
Als
St.
Georgs
Pferd
stillstand,
errang
ich
den
Sieg
ohne
Klage
አባቴ
ወኔውን
ተኮሰው
ምኒልክ
ጥቁር
ሰው
Mein
Vater
feuerte
seinen
Mut
ab,
Menelik,
der
schwarze
Mann
ዳኛው
ያሉት
አባ
መላ
ፊት
ሀብቴ
ዲነግዴ
Vor
dem
Richter,
genannt
Abba
Mela,
Habte
Dinagde
ሰልፉን
በጦር
አሰማራው
ፊት
ሆኖ
በዘዴ
Führte
er
die
Schlachtreihe
mit
Speer
an,
vorne,
mit
Taktik
ዳኛው
ያሉት
አባ
መላ
ፊት
ሀብቴ
ዲነግዴ
Vor
dem
Richter,
genannt
Abba
Mela,
Habte
Dinagde
ሰልፉን
በጦር
አሰማራው
ፊት
ሆኖ
በዘዴ
Führte
er
die
Schlachtreihe
mit
Speer
an,
vorne,
mit
Taktik
ሳልል
ዋይ
ሳልል
ዋይ
Ohne
Klage,
ohne
Klage
ሳልል
ዋይ
ሳልል
ዋይ
Ohne
Klage,
ohne
Klage
የቀፎ
ንብ
ሲቆጣ
ስሜቱ
Wenn
die
Bienen
des
Stocks
wütend
werden,
ihre
Emotion
የቀፎ
ንብ
ሲቆጣ
ስሜቱ
Wenn
die
Bienen
des
Stocks
wütend
werden,
ihre
Emotion
የቀፎ
ንብ
ሲቆጣ
ስሜቱ
Wenn
die
Bienen
des
Stocks
wütend
werden,
ihre
Emotion
የቀፎ
ንብ
ሲቆጣ
ስሜቱ
Wenn
die
Bienen
des
Stocks
wütend
werden,
ihre
Emotion
ከፊት
ሆና
መራችው
ንግሥቱ
Vorne
stehend
führte
sie
die
Königin
ከፊት
ሆና
መራችው
ንግሥቱ
Vorne
stehend
führte
sie
die
Königin
ወይ
አለና
ስትጠራው
ጣይቱ
"Jawohl!"
sagten
sie,
als
Taytu
sie
rief
ወይ
ሳልላት
ብቀር
ያኔ
Hätte
ich
ihr
damals
nicht
geantwortet
እኔን
አልሆንም
ነበር
እኔ
Wäre
ich
nicht
ich
gewesen
ወይ
ሳልላት
ብቀር
ያኔ
Hätte
ich
ihr
damals
nicht
geantwortet
እኔን
አልሆንም
ነበር
እኔ
Wäre
ich
nicht
ich
gewesen
እኔን
አልሆንም
ነበር
እኔ
Wäre
ich
nicht
ich
gewesen
እኔን
አልሆንም
ነበር
እኔ
Wäre
ich
nicht
ich
gewesen
እኔን
አልሆንም
ነበር
እኔ
Wäre
ich
nicht
ich
gewesen
እኔን
አልሆንም
ነበር
እኔ
Wäre
ich
nicht
ich
gewesen
(ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!)
(Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!)
(ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!)
(Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!)
ኢጆሌ
ቢያኮ
ጀጀባዳ
መሌ
(ሆ!
ሆ!)
Oh
Kinder
meines
Landes,
seid
stark!
(Ho!
Ho!)
ጀዴቶ
ከኤ
ያገሬ
ኮበሌ
(ሆ!
ሆ!)
Er
sagte:
"Steht
auf!",
oh
Jugend
meines
Landes
(Ho!
Ho!)
ዱበት
ኢንዴምኑ
ከልከንተኤ
ጉያ
(ሆ!
ሆ!)
Wir
halten
uns
nicht
zurück,
der
Tag
ist
da
(Ho!
Ho!)
ዲናፍ
ኢላኑ
ኢትዮጵያ
(ሆ!
ሆ!)
Für
dich
sterben
wir,
Äthiopien
(Ho!
Ho!)
ዲናፍ
ኢላኑ
ኢትዮጵያ
(ሆ!
ሆ!)
Für
dich
sterben
wir,
Äthiopien
(Ho!
Ho!)
ዲናፍ
ኢላኑ
ኢትዮጵያ
(ሆ!
ሆ!)
Für
dich
sterben
wir,
Äthiopien
(Ho!
Ho!)
ዲናፍ
ኢላኑ
ኢትዮጵያ
(ሆ!
ሆ!)
Für
dich
sterben
wir,
Äthiopien
(Ho!
Ho!)
ዲናፍ
ኢላኑ
ኢትዮጵያ
(ሆ!
ሆ!)
Für
dich
sterben
wir,
Äthiopien
(Ho!
Ho!)
ሆ!
ሆ!
(ኢጆሌ
ቢያ
ኮ)
Ho!
Ho!
(Oh
Kinder
meines
Landes)
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
ሆ!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Ho!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Teddy Afro
Attention! Feel free to leave feedback.