Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ደሞ
እንድነቃ
ዳግም
ቆሜ
Damit
ich
wieder
erwache,
stehend,
አትመላለሽ
መተሽ
በልሜ
Komm
nicht
immer
wieder
in
meinen
Traum.
የቀኑ
ማማር
ይበቃሻል
Die
Schönheit
des
Tages
genügt
dir
doch,
ከተኛው
አይኔ
ምንቀርቶሻል
Was
willst
du
noch
von
meinem
schlafenden
Auge?
አያንስም
ለኔ
ያንቺ
ገላ
Nicht
geringer
ist
für
mich
dein
Körper
ከፈርኦን
ልጅ
ከገሊላ
Als
der
der
Tochter
des
Pharao,
als
der
Galilas.
ፍቅርሽ
ባይሰጥም
አሳልፎ
Obwohl
deine
Liebe
mich
nicht
preisgab,
አስቀርቶታል
ልቤን
ጠልፎ
Hat
sie
mein
Herz
gefangen
genommen
und
behalten.
ዛሬስ
መወደድ
ላንቺ
ነግቶልሻል
Heute
ist
das
Geliebtwerden
für
dich
angebrochen,
የውበት
ፀሀይ
ወቶልሻል
Die
Sonne
der
Schönheit
ist
für
dich
aufgegangen.
አዬ
ጀምበር
ሞላ
አለም
አጎንብሳ
Oh,
die
Sonne
erfüllte
[den
Himmel],
die
Welt
verneigte
sich,
ያይንሽን
ብሌን
ውሀ
ለብሳ
Den
Glanz
[wie
Wasser]
in
deiner
Pupille
tragend.
ገጥሞሽ
የሳባ
ሞገስ
የኪሊዮፓትራ
In
dir
vereint
die
Anmut
von
Saba,
von
Kleopatra,
አምረሽ
ትታዪ
ጀመር
በራስሽ
ተራ
Nun
bist
du
an
der
Reihe,
schön
zu
strahlen.
ባለም
የውበት
ፀሀይ
ወቶ
እንደገና
In
der
Welt
ist
die
Sonne
der
Schönheit
wieder
aufgegangen,
ባንቺ
ዘመን
ላይ
ዋለ
ዛሬ
ቁንጅና
In
deiner
Zeit
weilt
heute
die
Schönheit.
ያንስብሻል
መባል
ቆንጆ
የማር
ክዳኔ
Es
ist
zu
wenig,
dich
schön
zu
nennen,
meine
Schöne
mit
Honiglippen,
ከንፈርሽ
ላይ
ሰም
አለ
ወርቅ
የፍቅር
ቀኔ
Auf
deinen
Lippen
ist
Wachs
und
Gold,
die
Poesie
meiner
Liebestage.
ያንስብሻል
የኔ
መልካም
ያመል
ሙዳይ
Es
ist
zu
wenig
für
dich,
meine
Gute,
du
Schatz
des
Wesens,
ሰው
አለወይ
ውብ
እንዳንቺ
ፀባዬ
ሰናይ
Gibt
es
jemanden
so
schön
wie
dich,
[du]
mit
gutem
Wesen
(Tsebay
Senay)?
አለወይ
(ፀባዬ
ሰናይ)
Gibt
es?
(Gutes
Wesen)
አለወይ
(ፀባዬ
ሰናይ)
Gibt
es?
(Gutes
Wesen)
አለወይ
(ፀባዬ
ሰናይ)
Gibt
es?
(Gutes
Wesen)
አለወይ
(ፀባዬ
ሰናይ)
Gibt
es?
(Gutes
Wesen)
ውብ
እንዳንቺ
ፀባዬ
ሰናይ
Schön
wie
du,
[du]
mit
gutem
Wesen.
(ውብ
ፀባዬ
ሰናይ
ሰናይ)
(Schönes
gutes
Wesen,
gutes
Wesen)
ደሞ
እንድነቃ
ዳግም
ቆሜ
Damit
ich
wieder
erwache,
stehend,
አትመላለሽ
መተሽ
በልሜ
Komm
nicht
immer
wieder
in
meinen
Traum.
የቀኑ
ማማር
ይበቃሻል
Die
Schönheit
des
Tages
genügt
dir
doch,
ከተኛው
አይኔ
ምን
ቀርቶሻል
Was
willst
du
noch
von
meinem
schlafenden
Auge?
አያንስም
ለኔ
ያንቺ
ገላ
Nicht
geringer
ist
für
mich
dein
Körper
ከፈርኦን
ልጅ
ከገሊላ
Als
der
der
Tochter
des
Pharao,
als
der
Galilas.
ፍቅርሽ
ባይሰጥም
አሳልፎ
Obwohl
deine
Liebe
mich
nicht
preisgab,
አስቀርቶታል
ልቤን
ጠልፎ
Hat
sie
mein
Herz
gefangen
genommen
und
behalten.
ዛሬስ
መወደድ
ላንቺ
ነግቶልሻል
Heute
ist
das
Geliebtwerden
für
dich
angebrochen,
የውበት
ፀሀይ
ወቶልሻል
Die
Sonne
der
Schönheit
ist
für
dich
aufgegangen.
አዬ
ጀምበር
ሞላ
አለም
አጎንብሳ
Oh,
die
Sonne
erfüllte
[den
Himmel],
die
Welt
verneigte
sich,
ያይንሽን
ብሌን
ውሀ
ለብሳ
Den
Glanz
[wie
Wasser]
in
deiner
Pupille
tragend.
ሆነሽ
በመልክሽ
ገዳይ
የውበት
አርበኛ
Mit
deinem
Aussehen
tödlich,
eine
Verfechterin
der
Schönheit,
ማሰብ
አቃተን
ባንቺ
ተማርከን
እኛ
Wir
können
nicht
denken,
gefangen
von
dir,
wir.
ወጥተን
ባለም
ከፍታ
ምድሪቱን
ባናይ
Selbst
wenn
wir
zu
den
Höhen
der
Welt
aufsteigen
und
das
Land
sehen,
የለም
እንዳንቺ
ቆንጆ
ፀባዬ
ሰናይ
Gibt
es
keine
Schöne
wie
dich,
[du]
mit
gutem
Wesen.
ያንስብሻል
መባል
ቆንጆ
የማር
ክዳኔ
Es
ist
zu
wenig,
dich
schön
zu
nennen,
meine
Schöne
mit
Honiglippen,
ከንፈርሽ
ላይ
ሰም
አለ
ወርቅ
የፍቅር
ቅኔ
Auf
deinen
Lippen
ist
Wachs
und
Gold,
die
Poesie
der
Liebe.
ያንስብሻል
የኔ
መልካም
ያመል
ሙዳይ
Es
ist
zu
wenig
für
dich,
meine
Gute,
du
Schatz
des
Wesens,
ሰው
አለውይ
ውብ
እንዳንቺ
ፀባዬ
ሰናይ
Gibt
es
jemanden
so
schön
wie
dich,
[du]
mit
gutem
Wesen?
አለወይ
(ፀባዬ
ሰናይ)
Gibt
es?
(Gutes
Wesen)
አለወይ
(ፀባዬ
ሰናይ)
Gibt
es?
(Gutes
Wesen)
አለወይ
(ፀባዬ
ሰናይ)
Gibt
es?
(Gutes
Wesen)
አለወይ
(ፀባዬ
ሰናይ)
Gibt
es?
(Gutes
Wesen)
ውብ
እንዳንቺ
ፀባዬ
ሰናይ
Schön
wie
du,
[du]
mit
gutem
Wesen.
(ውብ
ፀባዬ
ሰናይ
ሰናይ)
(Schönes
gutes
Wesen,
gutes
Wesen)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Teddy Afro
Attention! Feel free to leave feedback.