Telee - Why Me? - translation of the lyrics into German

Why Me? - Teleetranslation in German




Why Me?
Warum ich?
Yea, huh
Ja, huh
Real shit
Echter Scheiß
Anybody that's been through it
Jeder, der durchging
You know it ain't easy
Weiß, es ist nicht einfach
You just gotta block some shit out sometime and let it ride you know what I'm talking bot?
Manchmal musst du einfach Scheiß ausblenden und dich treiben lassen, verstehst du, was ich sage?
Yeah
Ja
I'm in a space on my own (Space on my own)
Ich bin in meiner eigenen Welt (Meine eigene Welt)
I'm emotionally gone (Emotionally gone)
Emotional weit weg (Emotional weg)
You can't get to me with nothing I left my feelings at home (Feelings at home)
Du kommst nicht an mich ran, ich ließ meine Gefühle zuhause (Gefühle zuhause)
It's been a long ride been on my own vibe (My own vibe)
War ein langer Weg, immer meinen eigenen Flow (Eigenen Flow)
I reminisce about the years and how they flown by
Denk zurück an die Jahre, wie sie verflogen
I wouldn't appreciate the shine with out them dark days (Dark days)
Ohne dunkle Tage wär der Glanz nicht hell (Dunkle Tage)
I really bite you niggas bark that's where we parts ways (Part ways)
Ich beiß echt, ihr bellt nur, da trennen sich Wege (Trennen sich Wege)
Black card on face card not from Barclays
Black Card als Visitenkarte, nicht von Barclays
I still scratch off up in that Dodge like it ain't nothing changed (nothing changed)
Kratz noch im Dodge, als ob sich nichts änderte (Nichts änderte)
I went from ashy to classy but they still harass me
Von aschig zu klassig, doch sie stressen mich weiter
Got plenty crypto and plastic but I'm never cashless
Hab Crypto und Plastik, doch nie ohne Cash
Met some real chicks and turned they condos into stashes
Traf echte Frauen, machte ihre Condos zu Verstecken
I spent some hundos every week just paying for nails and lashes
Geb jede Woche Hunderte für Nägel und Wimpern
Learned every aspect of the game like a young Bron James (Young Bron James)
Lernte jedes Spiel-Detail wie junger Bron James (Junger Bron James)
Point forward of the hood was passing out all them thangs (Passing out all them thangs)
Point Forward des Hoods, verteilte all die Dinger (Verteilte all die Dinger)
Made some orders across the border some of them shits never came (No no no)
Bestellte über Grenzen, manches kam nie an (Nie nie nie)
Once you done suffered through the struggle you get immune to the pain, yea (No no no)
Wer den Struggle durchlitt, wird immun gegen Schmerz, yeah (Nie nie nie)
Was making 20 bands a week off of cheap, with quick turn around
Machte 20k die Woche mit Billigzeug, schnell verdreht
Had them packs moving on every street, that you could turn down
Jede Straße voller Packs, nichts wurde abgelehnt
I'm from the H where you get woke out yo sleep, from hearing gun sounds
Aus dem H, wo du im Schlaf geweckt wirst von Knallen
Kept every thang that you need A to Z, and we don't run out nah
Hab von A bis Z alles da, nie geht uns was aus
Couldn't understand, I was asking why me?
Verstand es nicht, fragte mich: Warum ich?
Supply demand on these back and side side streets
Angebot und Nachfrage in Seitengassen
Run up bands that's the plan we gotta eat
Scheffel Bündel, der Plan: Wir müssen essen
You ain't a wolf in this game then you a sheep
Bist kein Wolf im Spiel, dann bist du ein Schaf
I learned how to play my cards when I'm dealing with broads (Dealing with broads)
Ich lernte Karten auszuspielen bei Frauen (Bei Frauen)
When they emotionally charged and got they feelings involved (Got they feelings involved)
Wenn sie emotional sind und Gefühle im Spiel (Gefühle im Spiel)
It's been some women that caught me slippn' and put some dents in cars
Einige erwischten mich schlafend, hinterließen Dellen am Auto
One even pulled up on me, drew down on me in my front yard
Eine zog vor mein Haus, richtete auf mich im Vorgarten
She would've blasted they'd said it was crime of passion (Crime of passion)
Hätte geschossen, man nennt es Crime of Passion (Crime of Passion)
You really fuckn with this bitch? She kept crying and asking (she kept asking)
"Du chillst echt mit der?" Sie weinte und fragte (Sie fragte)
But I was good I thank the hood for my quick reactions (Quick reactions)
Doch ich blieb cool, danke Hood für schnelle Reflexe (Schnelle Reflexe)
I took her gun and field stripped it threw three in directions
Nahm ihre Waffe, zerlegte sie, warf Teile in drei Richtungen
I probably served you third person and you never met me
Hab dir wohl was durch Dritte verkauft, nie trafen wir uns
Was moving work out my suburban jamming Makeveli (Makeveli)
Bewegte Ware im Suburban, Makeveli lief (Makeveli)
At AutoZone like I was working but I was trapping heavy (Trapping heavy)
Bei AutoZone als Angestellter, doch dealte heavy (Dealte heavy)
Ain't no telling how many blocks been in that black Chevy (No no no)
Keine Ahnung, wie viele Blocks im schwarzen Chevy (Nein nein nein)
Ain't no cap when speak the streets got my receipts
Kein Cap, die Streets kennen meine Belege
Done seen some 6 figure days at the trap in my peak (Yea yea yea)
Sah 6-stellige Tage im Trap auf dem Peak (Ja ja ja)
Was blowing that 20k off the cheap at the mall and on freaks
Verballerte 20k mit Billigzeug im Mall und an Freaks
Strip clubs and playoff games sitting in court side seats, yeah
Stripclubs und Playoff-Spiele, saß Courtside, yeah
Was making 20 bands a week off of cheap, with quick turn around
Machte 20k die Woche mit Billigzeug, schnell verdreht
Had them packs moving on every street, that you could turn down
Jede Straße voller Packs, nichts wurde abgelehnt
I'm from the H where you get woke out yo sleep, from hearing gun sounds
Aus dem H, wo du im Schlaf geweckt wirst von Knallen
Kept every thang that you need A to Z, and we don't run out nah
Hab von A bis Z alles da, nie geht uns was aus
Couldn't understand, I was asking why me?
Verstand es nicht, fragte mich: Warum ich?
Supply demand on these back and side side streets
Angebot und Nachfrage in Seitengassen
Run up bands that's the plan we gotta eat
Scheffel Bündel, der Plan: Wir müssen essen
You ain't a wolf in this game then you a sheep
Bist kein Wolf im Spiel, dann bist du ein Schaf





Writer(s): Lee Mitchell


Attention! Feel free to leave feedback.