Ten Typ Mes - Mierzymy Się Wzrokiem - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Ten Typ Mes - Mierzymy Się Wzrokiem




Mierzymy Się Wzrokiem
We Measure Each Other with Our Eyes
Kominy płoną równo
Chimneys burn evenly
W dymie widzę twarze, widzę kształty zwierząt
In the smoke I see faces, I see animal shapes
Słońce w okno mi wybuchło
The sun exploded in my window
Miasto właśnie wstaje, a ja jeszcze nie zaznałem snu
The city is just waking up, and I haven't yet tasted sleep
Ten taksówkarz z prostytutką
This taxi driver with a prostitute
Czy to jedyni ludzie, którzy walczą od rana tak jak ja
Are they the only people who fight from the morning like me?
Bogaci artyści w willach puchną
Rich artists swell in villas
Tylko drepczę w i we w tę, opróżniając szkła
I just trudge back and forth, emptying glasses
Kobieta, która nieopodal mnie na bazarku sprzedaje plony swoich upraw
The woman who sells her crops at the market near me
Wielka to baba ubrudzony ma fartuch i patrzy jakbym chciał cos ukraść
A big woman, her apron is dirty, and she looks as if I wanted to steal something
Grymas na twarzy i sandał na stopie, z radia znajome dźwięki
Grimace on her face and a sandal on her foot, familiar sounds from the radio
Wszędzie układy, mroczne utopie, krzyże, podsycane leki
Schemes everywhere, dark utopias, crosses, fueled by medication
A co to za panicz się tu przechadza jak po prywatnych włościach?
And who is this young gentleman strolling around here like on private property?
Myśli kobieta, włosy ręka wygładza, chce chyba uchodzić za gościa
The woman thinks, smoothing her hair with her hand, she probably wants to pass for a guest
Miastowy kozak w mokasynie, pewnie coś w kasynie puścił, synek
A city slicker in moccasins, probably blew something in the casino, sonny
Co on tam wie o życia przyczynie. Taki na wojnie to zginie
What does he know about the cause of life. He'd be the first to die in a war
Wstałby o świcie, tyrał w stajni, oborę otworzył na oścież
He'd get up at dawn, work in the stables, open the barn wide
I pojąłby ze żeby dać w palnik, trzeba się urobić po łokcie
And he'd understand that to put the pedal to the metal, you have to get your elbows dirty
Na ulicy i z okien mierzymy, mierzymy my my, mierzymy się wzrokiem.
On the street and from the windows we measure, we measure, we measure each other with our eyes.
Tacy wszyscy ok, a prześwietla jak Skłodowska- Curie. To jury.
Everyone is so okay, but they x-ray like Skłodowska-Curie. This is the jury.
Na ulicy i z okien mierzymy, mierzymy my my, mierzymy się wzrokiem.
On the street and from the windows we measure, we measure, we measure each other with our eyes.
Tacy wszyscy ok, a prześwietla jak Skłodowska- Curie. To jury
Everyone is so okay, but they x-ray like Skłodowska-Curie. This is the jury.
Chłopaczek, co na przystanku tramwaju, wypatruje razem ze mną tego samego dnia
The boy who, at the tram stop, looks out for the same day as me
Koszulkę ma z napisem sowiecki sajus, i twarz, jakby nigdy nie musiał się bać
He has a T-shirt with the inscription "Soviet sajus", and a face as if he never had to be afraid
I fryz ma modny i oczka małe. Obcinają mnie chytrze
And he has a fashionable haircut and small eyes. They cut me slyly
Nos niezłamany nigdy, bo niby, kiedy, ja mam ochotę przytrzeć
A nose never broken, because when would it be, I feel like rubbing it in
A ten stoi twardo i jedna myśl pałęta mu się w bańce
And he stands firm and one thought wanders in his bubble
Czego się na mnie gapi ten typ. Dzieciaki ma za szarańczę?
Why is this guy staring at me? Does he think kids are like locusts?
Pierwsza dziewczyna, którą miałem sercem i całą resztą
The first girl I had with my heart and everything else
Rzuciła mnie i całą noc ćpałem. Niech to szlag, pies to (jebał)
She dumped me and I spent the whole night doing drugs. To hell with it, screw it (fuck it)
Zaraz matura, ten farciarz obok pewnie nawet jej nie zdał (zdał)
Graduation is coming soon, this lucky guy next to me probably didn't even pass it (pass it)
A jeśli zdał, to raczej dlatego, że matma nie była konieczna
And if he did, it was probably because math wasn't necessary
Nie wiem, jak żyć, żyć zgodnie z prawem i jak osiągnąć sukces
I don't know how to live, live according to the law and how to achieve success
I głupia sprawa, bo nie wiem nawet, co napisane mam na koszulce.
And it's a stupid thing, because I don't even know what's written on my T-shirt.
Na ulicy i z okien mierzymy, mierzymy my my, mierzymy się wzrokiem.
On the street and from the windows we measure, we measure, we measure each other with our eyes.
Tacy wszyscy ok, a prześwietla jak Skłodowska- Curie. To jury.
Everyone is so okay, but they x-ray like Skłodowska-Curie. This is the jury.
Na ulicy i z okien mierzymy, mierzymy my my, mierzymy się wzrokiem.
On the street and from the windows we measure, we measure, we measure each other with our eyes.
Tacy wszyscy ok, a prześwietla jak Skłodowska- Curie. To jury
Everyone is so okay, but they x-ray like Skłodowska-Curie. This is the jury.
Elegancka lala stuka wysoką szpilką, odwraca uwagę od szczyla.
An elegant babe clicks her high heels, distracting attention from the kid.
Spojrzenia, które ukradłem wilkom, zamieniam na wzrok debila.
The looks that I stole from wolves, I exchange for the gaze of an idiot.
Zerkam na buty swoje, czy zawiązane, czy zapięty mam rozporek.
I glance at my shoes, if they are tied, if my fly is zipped up.
I marzę, by rzekła do mnie "kochanie, zjawiłeś się w samą porę".
And I dream that she would say to me "honey, you came just in time".
I mówi, że fajnie wyglądam nawet, choć wali ode mnie chmielem.
And she says that I look good even though I reek of hops.
I zna każdą płytę i bardzo pragnie uczynić mnie przyjacielem.
And she knows every album and really wants to make me her friend.
A w jej głowie Turyn, Rzym i Paryż łączyła wzajemnie przekazywana palma
And in her head, Turin, Rome and Paris were connected by a palm passed from hand to hand
I rzekła potem, Mokotów jest szary i znowu dziś sama czekałam na tramwaj.
And then she said, Mokotów is gray and again today I was waiting for the tram alone.
Coo?!
What?!
Nawet mnie nie zauważyła!
She didn't even notice me!
Mnie?! Yyyyyyy
Me?! Yyyyyyy
Bitch!
Bitch!





Writer(s): Piotr Andrzej Szmidt, Timm Kleiber


Attention! Feel free to leave feedback.