Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Fall Of Charleston
Der Fall von Charleston
Oh
have
you
heard
the
glorious
news?
Is
the
cry
from
every
mouth
Oh,
hast
du
die
herrliche
Kunde
gehört?
So
ruft's
aus
jedem
Mund
Charleston
is
taken
and
the
rebels
put
to
rout
Charleston
ist
genommen
und
die
Rebellen
in
die
Flucht
geschlagen
And
Beauregard
the
chivalrous,
he
ran
to
save
his
bacon
Und
Beauregard,
der
Ritterliche,
rannte
davon,
um
sein
Fell
zu
retten
When
he
saw
general
Sherman's
yanks
Als
er
General
Shermans
Yankees
erblickte
And
Charleston
is
taken
Und
Charleston
ist
genommen
With
a
whack
row-di-dow,
a
hunky
boy
is
general
Sherman
Mit
einem
Hui-Juchhe,
ein
famoser
Kerl
ist
General
Sherman
Whack
row-di-dow,
invincible
is
he
Hui-Juchhe,
unbesiegbar
ist
er
The
South
Carolina
chivalry,
they
once
did
loudly
boast
Die
südcarolinischen
Edelleute,
sie
prahlten
einst
laut
That
the
footsteps
of
a
Union
man
should
ne'er
pollute
their
coast
Dass
ein
Unionsmanns
Fuß
ihr
Land
nie
entweihen
sollte
They'd
fight
the
yankees
two
to
one,
who
only
fought
for
booty
Sie
würden
die
Yankees
zwei
zu
eins
schlagen,
die
nur
um
Beute
kämpften
But
when
the
mudsills
came
along,
it
was
legs
do
your
duty
Doch
als
die
Kanonenfutterknechte
kamen,
da
hieß
es:
Beine
in
die
Hand!
With
a
whack
row-di-dow,
Babylon
has
fallen
Mit
einem
Hui-Juchhe,
Babylon
ist
gefallen
Whack
row-di-dow,
the
end
is
drawing
near
Hui-Juchhe,
das
Ende
naht
And
from
the
sacred
city,
this
valiant
warlike
throng
Und
aus
der
heiligen
Stadt,
dieser
tapferen
Kriegerschar
Skedaddled
in
confusion
although
30,
000
strong
Stieben
sie
kreuz
und
quer
davon,
obwohl
30.000
Mann
stark
Without
a
shot,
without
a
blow,
or
least
sign
of
resistence
Ohne
Schuss,
ohne
Hieb,
auch
ohne
geringsten
Widerstand
And
leaving
their
poor
friends
behind
with
the
yankees
for
assisstence
Und
hinterließen
ihre
armen
Freunde
der
Hilfe
der
Yankees
With
a
whack
row-di-dow,
how
are
you
southern
chivalry?
Mit
einem
Hui-Juchhe,
wie
steht's,
südlicher
Adel?
Whack
row-di-dow,
your
race
is
nearly
run
Hui-Juchhe,
euer
Lauf
ist
fast
vollendet
And
again
o'er
Sumpter's
battered
walls
the
stars
and
stripes
do
fly
Und
wieder
weht
über
Sumpter's
zerschmetterten
Mauern
das
Sternenbanner
While
the
chivalry
of
61,
in
the
last
ditch
does
lie
Während
der
Adel
von
61
im
letzten
Graben
liegt
With
Sherman,
Grant
and
Porter
too,
to
lead
our
men
to
glory
Mit
Sherman,
Grant
und
Porter
auch,
um
unsere
Männer
zum
Ruhm
zu
führen
We'll
squash
old
Jeff's
Confederacy
and
then
get
hunky-dory
Wir
zerschmettern
die
Konföderation
von
"Old
Jeff"
und
dann
wird's
famos
With
a
whack
row-di-dow,
how
are
you
neutral
Johnny
Bull?
Mit
einem
Hui-Juchhe,
wie
steht's,
neutraler
John
Bull?
Whack
row-di-dow,
we'll
settle
next
with
you
Hui-Juchhe,
mit
dir
regeln
wir's
als
Nächstes
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.