歎息橋 - 蔡國權translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
如人生曲折象彎的橋
Wie
das
Leben,
gewunden
wie
eine
gebogene
Brücke
緩緩的走沒法竭息
Langsam
gehend,
ohne
Rast.
你自彼端來於那端去
Du
kamst
von
jenem
Ende,
gehst
zu
jenem
Ende.
但每晚多嘆息
Doch
jede
Nacht
so
viele
Seufzer.
橋頭風光縱是多醉人
Auch
wenn
die
Szenerie
am
Brückenkopf
berauschend
ist,
無暇欣賞沒法覺知
Keine
Zeit
zu
bewundern,
nicht
fähig
wahrzunehmen.
世事匆匆而醒覺時
Die
Welt
eilt
dahin,
und
wenn
man
erwacht,
經已是到終止
Ist
es
schon
das
Ende.
曾共你相對於這道橋
Einst
stand
ich
dir
gegenüber
auf
dieser
Brücke.
晨曦照耀但微雨正飄
Morgendämmerung
schien,
doch
feiner
Regen
fiel.
是否一生如天色
Ist
das
ganze
Leben
wie
das
Wetter,
悲喜交錯常飄渺
Freude
und
Leid
verflochten,
stets
ungewiss?
只有無限的嘆息
Nur
unendliche
Seufzer.
憑欄依戀這道彎的橋
Am
Geländer
lehnend,
hänge
ich
an
dieser
gebogenen
Brücke.
回頭觀賞淡退晚色
Rückblickend
betrachte
ich
die
verblassende
Abendfarbe.
愛恨的糾纏充滿路途
Das
Gewirr
aus
Liebe
und
Hass
erfüllt
den
Weg.
苦與樂難分曉
Leid
und
Freude
sind
schwer
zu
unterscheiden.
曾共你相對於這道橋
Einst
stand
ich
dir
gegenüber
auf
dieser
Brücke.
晨曦照耀但微雨正飄
Morgendämmerung
schien,
doch
feiner
Regen
fiel.
是否一生如天色
Ist
das
ganze
Leben
wie
das
Wetter,
悲喜交錯常飄渺
Freude
und
Leid
verflochten,
stets
ungewiss?
只有無限的嘆息
Nur
unendliche
Seufzer.
憑欄依戀這道彎的橋
Am
Geländer
lehnend,
hänge
ich
an
dieser
gebogenen
Brücke.
回頭觀賞淡退晚色
Rückblickend
betrachte
ich
die
verblassende
Abendfarbe.
愛恨的糾纏充滿路途
Das
Gewirr
aus
Liebe
und
Hass
erfüllt
den
Weg.
苦與樂難分曉
Leid
und
Freude
sind
schwer
zu
unterscheiden.
雖訣別但真摯
Obwohl
getrennt,
doch
war
es
wahrhaftig.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Terence Tsoi
Attention! Feel free to leave feedback.