Teresa Parodi - Canción para Federico - translation of the lyrics into German

Canción para Federico - Teresa Paroditranslation in German




Canción para Federico
Lied für Federico
La palabra imposible no me gusta, federico
Das Wort unmöglich mag ich nicht, Federico
Es tan triste, mirá, y asusta tanto
Es ist so traurig, schau, und macht so viel Angst
Tengo algunas cositas que decirte
Ich habe ein paar Kleinigkeiten, die ich dir sagen möchte
Que bien que te cuestan a diario
Von denen ich gut weiß, dass sie dir täglich schwerfallen
Una es...
Eine ist...
Que no dejes los zapatos en el medio del cuarto
Dass du die Schuhe nicht mitten im Zimmer stehen lässt
Y otra es...
Und eine andere ist...
Que la vida es esta espiga
Dass das Leben diese Ähre ist
Que florece sin más entre los cardos
Die einfach so zwischen den Disteln blüht
Y te pide soltá la primavera
Und dich bittet, den Frühling zuzulassen
Y te espera
Und auf dich wartet
Al final de cada día, federico
Am Ende jedes Tages, Federico
Como un cálido abrazo
Wie eine warme Umarmung
Y a qué vengo a aburrirte con la lata
Und warum komme ich jetzt, um dich mit dem Gerede zu langweilen
Te estarás a esta altura preguntando
Wirst du dich an diesem Punkt fragen
Bueno, es porque como al descuido
Nun, es ist, weil ich wie beiläufig sah
Que te estaba ganando el desencanto
Dass die Enttäuschung die Oberhand über dich gewann
Te he notado pensando entristecido
Ich habe bemerkt, wie du traurig nachgedacht hast
Y te he visto los ojos desvelados
Und ich habe deine übernächtigten Augen gesehen
Y me dije ¡qué cosa federico!
Und ich sagte mir: Mein Gott, Federico!
No te caigas, por dios, te falta tanto
Fall nicht, um Himmels willen, dir steht noch so viel bevor
Fui por libros buscando cómo hablarte
Ich suchte in Büchern danach, wie ich mit dir sprechen kann
Los poetas, pensé, hacen milagros
Die Dichter, dachte ich, wirken Wunder
Los poetas convencen, por ejemplo
Die Dichter überzeugen zum Beispiel davon
Que la rosa es más rosa entre los cardos
Dass die Rose zwischen den Disteln mehr Rose ist
Pero cómo te hablo de poesía
Aber wie spreche ich mit dir über Poesie
Me asombré con los libros en la mano
Staunte ich mit den Büchern in der Hand
En verdad, no venía mucho a cuento
Ehrlich gesagt, passte es nicht wirklich zum Thema
Y empecé por lo que era menos arduo
Und ich begann mit dem, was weniger mühsam war
Que acomodes un poco tus papeles
Dass du deine Papiere ein wenig ordnest
O que saques a milton más temprano
Oder dass du Milton früher rauslässt
No se ordenan por cierto las tristezas
Sicherlich ordnet man die Traurigkeiten nicht
Ordenando eficaz lo cotidiano
Indem man das Alltägliche effizient ordnet
Pero, en fin, uno lo hace por reflejo
Aber letztendlich tut man es aus Reflex
Y por amor se obnubila y dice a cambio
Und aus Liebe ist man benebelt und sagt stattdessen
Que, por dios, no te caigas que la vida
Dass du, um Himmels willen, nicht fällst, denn das Leben
Está dándote siempre su milagro
Schenkt dir immer sein Wunder
Descubrí para entonces, federico
Da entdeckte ich, Federico
Que las vueltas las daba porque acaso
Dass ich die Umwege machte, weil ich vielleicht
Tuve tonta vergüenza de decirte
Dumme Scham hatte, dir zu sagen
Que te quiero sin mucho mas preámbulo
Dass ich dich liebe, ohne viel weiteres Vorgeplänkel
Creo haberla hecho larga finalmente
Ich glaube, ich habe es letztendlich lang gemacht
No es sencillo escribir sobre lo humano
Es ist nicht einfach, über das Menschliche zu schreiben
Asomate que el sol ya está y no dejes
Schau raus, die Sonne ist schon da, und lass nicht
Los zapatos tirados en el cuarto
Die Schuhe im Zimmer herumliegen





Writer(s): Teresa Adelina Sellares


Attention! Feel free to leave feedback.