Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canción para Federico
Lied für Federico
La
palabra
imposible
no
me
gusta,
federico
Das
Wort
unmöglich
mag
ich
nicht,
Federico
Es
tan
triste,
mirá,
y
asusta
tanto
Es
ist
so
traurig,
schau,
und
macht
so
viel
Angst
Tengo
algunas
cositas
que
decirte
Ich
habe
ein
paar
Kleinigkeiten,
die
ich
dir
sagen
möchte
Que
bien
sé
que
te
cuestan
a
diario
Von
denen
ich
gut
weiß,
dass
sie
dir
täglich
schwerfallen
Que
no
dejes
los
zapatos
en
el
medio
del
cuarto
Dass
du
die
Schuhe
nicht
mitten
im
Zimmer
stehen
lässt
Y
otra
es...
Und
eine
andere
ist...
Que
la
vida
es
esta
espiga
Dass
das
Leben
diese
Ähre
ist
Que
florece
sin
más
entre
los
cardos
Die
einfach
so
zwischen
den
Disteln
blüht
Y
te
pide
soltá
la
primavera
Und
dich
bittet,
den
Frühling
zuzulassen
Y
te
espera
Und
auf
dich
wartet
Al
final
de
cada
día,
federico
Am
Ende
jedes
Tages,
Federico
Como
un
cálido
abrazo
Wie
eine
warme
Umarmung
Y
a
qué
vengo
a
aburrirte
con
la
lata
Und
warum
komme
ich
jetzt,
um
dich
mit
dem
Gerede
zu
langweilen
Te
estarás
a
esta
altura
preguntando
Wirst
du
dich
an
diesem
Punkt
fragen
Bueno,
es
porque
ví
como
al
descuido
Nun,
es
ist,
weil
ich
wie
beiläufig
sah
Que
te
estaba
ganando
el
desencanto
Dass
die
Enttäuschung
die
Oberhand
über
dich
gewann
Te
he
notado
pensando
entristecido
Ich
habe
bemerkt,
wie
du
traurig
nachgedacht
hast
Y
te
he
visto
los
ojos
desvelados
Und
ich
habe
deine
übernächtigten
Augen
gesehen
Y
me
dije
¡qué
cosa
federico!
Und
ich
sagte
mir:
Mein
Gott,
Federico!
No
te
caigas,
por
dios,
te
falta
tanto
Fall
nicht,
um
Himmels
willen,
dir
steht
noch
so
viel
bevor
Fui
por
libros
buscando
cómo
hablarte
Ich
suchte
in
Büchern
danach,
wie
ich
mit
dir
sprechen
kann
Los
poetas,
pensé,
hacen
milagros
Die
Dichter,
dachte
ich,
wirken
Wunder
Los
poetas
convencen,
por
ejemplo
Die
Dichter
überzeugen
zum
Beispiel
davon
Que
la
rosa
es
más
rosa
entre
los
cardos
Dass
die
Rose
zwischen
den
Disteln
mehr
Rose
ist
Pero
cómo
te
hablo
de
poesía
Aber
wie
spreche
ich
mit
dir
über
Poesie
Me
asombré
con
los
libros
en
la
mano
Staunte
ich
mit
den
Büchern
in
der
Hand
En
verdad,
no
venía
mucho
a
cuento
Ehrlich
gesagt,
passte
es
nicht
wirklich
zum
Thema
Y
empecé
por
lo
que
era
menos
arduo
Und
ich
begann
mit
dem,
was
weniger
mühsam
war
Que
acomodes
un
poco
tus
papeles
Dass
du
deine
Papiere
ein
wenig
ordnest
O
que
saques
a
milton
más
temprano
Oder
dass
du
Milton
früher
rauslässt
No
se
ordenan
por
cierto
las
tristezas
Sicherlich
ordnet
man
die
Traurigkeiten
nicht
Ordenando
eficaz
lo
cotidiano
Indem
man
das
Alltägliche
effizient
ordnet
Pero,
en
fin,
uno
lo
hace
por
reflejo
Aber
letztendlich
tut
man
es
aus
Reflex
Y
por
amor
se
obnubila
y
dice
a
cambio
Und
aus
Liebe
ist
man
benebelt
und
sagt
stattdessen
Que,
por
dios,
no
te
caigas
que
la
vida
Dass
du,
um
Himmels
willen,
nicht
fällst,
denn
das
Leben
Está
dándote
siempre
su
milagro
Schenkt
dir
immer
sein
Wunder
Descubrí
para
entonces,
federico
Da
entdeckte
ich,
Federico
Que
las
vueltas
las
daba
porque
acaso
Dass
ich
die
Umwege
machte,
weil
ich
vielleicht
Tuve
tonta
vergüenza
de
decirte
Dumme
Scham
hatte,
dir
zu
sagen
Que
te
quiero
sin
mucho
mas
preámbulo
Dass
ich
dich
liebe,
ohne
viel
weiteres
Vorgeplänkel
Creo
haberla
hecho
larga
finalmente
Ich
glaube,
ich
habe
es
letztendlich
lang
gemacht
No
es
sencillo
escribir
sobre
lo
humano
Es
ist
nicht
einfach,
über
das
Menschliche
zu
schreiben
Asomate
que
el
sol
ya
está
y
no
dejes
Schau
raus,
die
Sonne
ist
schon
da,
und
lass
nicht
Los
zapatos
tirados
en
el
cuarto
Die
Schuhe
im
Zimmer
herumliegen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Teresa Adelina Sellares
Attention! Feel free to leave feedback.