Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Apurate José
Beeil dich, José
Así
hablaba
la
Jacinta
en
mi
pueblo
yo
la
oí
So
sprach
Jacinta
in
meinem
Dorf,
ich
hörte
sie
Cuando
las
aguas
llegaron
y
se
tuvieron
que
ir
Als
das
Wasser
kam
und
sie
gehen
mussten
Mezclando
buen
castellano
con
algo
de
guaraní
Mischend
gutes
Kastilisch
mit
etwas
Guaraní
Esto
fue
lo
que
ella
dijo,
yo
lo
voy
a
repetir.
Das
ist,
was
sie
sagte,
ich
werde
es
wiederholen.
Apurate
José
que
ya
está
viniendo
Beeil
dich,
José,
es
kommt
schon
La
creciente
otra
vez
Das
Hochwasser,
wieder
einmal
Y
no
se
por
qué
Und
ich
weiß
nicht
warum
Esta
vuelta
las
aguas
me
dan
más
miedo
Diesmal
macht
mir
das
Wasser
mehr
Angst
Todo
el
bicherio
la
está
anunciando
como
nunca
fue
Das
ganze
Getier
kündigt
es
an
wie
noch
nie
zuvor
Ya
junté
los
crios
y
el
atadito
en
el
terraplén
Ich
habe
schon
die
Kinder
und
das
Bündel
auf
dem
Damm
gesammelt
Doña
Pancha
vino
al
amanecer
Doña
Pancha
kam
im
Morgengrauen
Y
se
fue
con
Frete
para
el
baté
Und
ging
mit
Frete
zum
höher
gelegenen
Ort
Se
llevo
unas
calchas
y
algunos
trastos
en
el
carro
cué
Sie
nahm
ein
paar
alte
Kleider
und
etwas
Kram
im
alten
Karren
mit
Ya
pasó
la
Eulogia
y
cambá
Maciel
Schon
sind
Eulogia
und
Cambá
Maciel
vorbeigegangen
Orillando
el
pueblo
por
el
tapé
Am
Dorfrand
entlang,
über
den
Pfad
Apurá
te
digo
que
llega
el
río
y
no
sé
por
que
Beeil
dich,
sage
ich
dir,
der
Fluss
kommt,
und
ich
weiß
nicht
warum
El
silencio
aturde
asustandome
Die
Stille
betäubt
und
macht
mir
Angst
Nunca
fue
tan
triste
el
atardecer
Nie
war
der
Abend
so
traurig
La
virgencita
que
me
perdone
Die
liebe
Jungfrau
möge
mir
verzeihen
Pero
hace
mucho
que
Dios
se
olvida
de
los
isleños
Aber
Gott
vergisst
die
Inselbewohner
schon
lange
Ay
como
sufre
la
gente
pobre
Ach,
wie
die
armen
Leute
leiden
Calamidades
manté
le
suelen
pasar
al
pueblo
Nur
Katastrophen
scheinen
dem
Volk
zu
widerfahren
Te
acordás
la
otra
vez
Erinnerst
du
dich
an
das
letzte
Mal
Los
que
no
pudieron
Diejenigen,
die
es
nicht
schafften
Alcanzar
el
camino
Den
Weg
zu
erreichen
Nadie
más
los
vio
Niemand
hat
sie
je
wiedergesehen
La
Evarista
Luján,
la
de
lo
de
Rios
Evarista
Luján,
die
von
den
Rios
Se
quedó
solita
esperando
al
Lopez
en
el
rancho
allá
Blieb
ganz
allein
dort
in
der
Hütte
und
wartete
auf
Lopez
Y
no
se
supo
más
Und
man
hörte
nichts
mehr
Cada
viernes
santo
suelo
rezarle
el
rosario
angá
Jeden
Karfreitag
bete
ich
wohl
den
Rosenkranz
für
sie
Apura
te
digo
fijate
bien
el
Jacinto
Gómez
pasó
tambien
Beeil
dich,
sage
ich
dir,
schau
genau
hin,
Jacinto
Gómez
ist
auch
vorbeigekommen
Fue
lo
del
Chino
para
buscarle
a
la
guaina
de
él
Er
ging
zum
Chinesen,
um
dessen
Mädchen
zu
suchen
Ya
junté
el
atado
y
los
cunumí
Ich
habe
schon
das
Bündel
und
die
Kinder
gesammelt
Y
a
mi
virgencita,
la
de
Itati
Und
meine
liebe
kleine
Jungfrau,
die
von
Itatí
Le
pedí
con
resos
que
nos
ayude
para
salir
Bat
ich
mit
Gebeten,
uns
beim
Entkommen
zu
helfen
Hay
que
ir
costeando
el
camino
así
Wir
müssen
so
am
Weg
entlanggehen
Apurá
te
digo
Beeil
dich,
sage
ich
dir
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): De Parodi Teresa Adel Sellares
Attention! Feel free to leave feedback.