Lyrics and translation Teufelstanz - Spanish Ladies (Rock Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Spanish Ladies (Rock Version)
Испанки (рок-версия)
Farewell
and
adieu
to
you,
Spanish
ladies,
Прощайте,
прощайте,
сеньориты-испанки,
Farewell
and
adieu
to
you,
ladies
of
Spain;
Прощайте,
прощайте,
красавицы
Испании,
For
we
have
received
orders
for
to
sail
to
old
England,
Мы
получили
приказ
отплыть
в
старую
добрую
Англию,
And
we
may
ne'er
see
you
fair
ladies
again.
И,
может
статься,
больше
не
увидим
вас.
We'll
rant
and
we'll
roar,
like
true
British
sailors,
Мы
будем
гулять
и
кутить,
как
лихие
британские
моряки,
We'll
rant
and
we'll
roar
all
on
the
salt
seas;
Мы
будем
гулять
и
кутить
в
открытом
море,
Until
we
strike
soundings
in
the
Channel
of
old
England,
Пока
не
бросим
якорь
в
проливе
старой
доброй
Англии,
From
Ushant
to
Scilly
'tis
thirty-five
leagues.
От
Уисана
до
Силли
- тридцать
пять
лье.
We
hove
our
ship
to,
with
the
wind
from
sou'west,
boys,
Мы
развернули
наш
корабль,
ветер
с
юго-запада,
ребята,
We
hove
our
ship
to,
deep
soundings
to
take;
Мы
развернули
наш
корабль,
чтобы
измерить
глубину,
'Twas
45
fathoms
with
a
white
sandy
bottom
Сорок
пять
фатомов,
дно
песчаное,
So
we
squared
our
main
yard
and
up
channel
did
steer.
Мы
поставили
грот-мачту
и
взяли
курс
на
канал.
The
first
land
we
sighted
was
called
the
Dodman
Первая
земля,
которую
мы
увидели,
называлась
Додман,
Next
Rame
Head
off
Plymouth,
Start,
Portland,
and
Wight;
Затем
мыс
Рам
у
Плимута,
далее
Старт,
Портленд
и
Уайт,
We
sailed
by
Beachy
by
Fairlight
and
Dover
Мы
прошли
Бичи-Хед,
Ферлайт
и
Дувр,
And
then
we
bore
up
for
the
South
Foreland
light.
А
затем
мы
направились
к
маяку
Саут-Форленд.
Then
the
signal
was
made
for
the
grand
fleet
to
anchor
Потом
был
дан
сигнал
всему
флоту
бросить
якорь
And
all
in
the
Downs
that
night
for
to
lie;
И
всем
нам
заночевать
в
Даунс,
Let
go
your
shank
painter,
let
go
your
cat
stopper
Отдайте
якорный
канат,
отдайте
стоп-анкер,
Haul
up
your
clewgarnets,
let
tack
and
sheets
fly.
Подтяните
кливеры,
травите
шкоты
и
фалы!
Now
let
ev'ry
man
drink
off
his
full
bumper,
А
теперь
пусть
каждый
осушит
полную
кружку,
And
let
ev'ry
man
drink
off
his
full
glass;
И
пусть
каждый
осушит
полный
стакан,
We'll
drink
and
be
jolly
and
drown
melancholy,
Будем
пить
и
веселиться,
утопим
меланхолию,
And
here's
to
the
health
of
each
true-hearted
lass.
За
здоровье
каждой
прелестной
девушки!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Denis I. Markin
Attention! Feel free to leave feedback.