Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hayatın Kadını
Frau des Lebens
Özlem
nereye
kadar
sürer
Wie
lange
dauert
die
Sehnsucht
Sözler
seni
bulana
dek
Bis
die
Worte
dich
finden
Peşinden
gelecek
inan
bana
Sie
werden
dir
folgen,
glaub
mir
Hayatın
kadını
hayatım
olana
kadar
Bis
die
Frau
des
Lebens
mein
Leben
wird
Peşindeyim
inan
bana
sözler
seni
arar
bulur
Ich
bin
hinter
dir
her,
glaub
mir,
die
Worte
suchen
und
finden
dich
Adımlarım
boşadır
seni
ancak
düşler
bulur
Meine
Schritte
sind
vergebens,
nur
Träume
können
dich
finden
Özlemim
gözlerinden
hislerim
zaten
kulun
Meine
Sehnsucht
stammt
aus
deinen
Augen,
meine
Gefühle
sind
bereits
dein
Diener
Hayatın
kadını
ben
ölünce
hayatım
olur
Die
Frau
des
Lebens
wird
mein
Leben,
wenn
ich
sterbe
Solundaki
gamzende
kaybettim
tüm
düşleri
In
deinem
linken
Grübchen
habe
ich
alle
Träume
verloren
Seni
her
an
düşünmemden
benim
bu
düşüşlerim
Weil
ich
jede
Sekunde
an
dich
denke,
daher
mein
Fallen
Kasım'da
zihnim
kalbim
ve
yaranın
dikişleri
Im
November
mein
Geist,
mein
Herz
und
die
Nähte
der
Wunde
Açılır
ve
sen
akarsın
toprak
o
an
yeşerir
Öffnen
sich
und
du
fließt
hinein,
die
Erde
ergrünt
in
diesem
Moment
Sen
olmak
zor
Du
zu
sein
ist
schwer
Yaraları
sarmak
zor
olsa
gerek
Wunden
zu
heilen,
muss
schwer
sein
Senin
de
gücün
yetmez
artık
Auch
deine
Kraft
reicht
nicht
mehr
Sen
olmak
zor
Du
zu
sein
ist
schwer
Yaraları
sarmak
zor
olsa
gerek
Wunden
zu
heilen,
muss
schwer
sein
Senin
de
gücün
yetmez
artık
Auch
deine
Kraft
reicht
nicht
mehr
Sen
olmak
zor
Du
zu
sein
ist
schwer
Yaraları
sarmak
zor
olsa
gerek
Wunden
zu
heilen,
muss
schwer
sein
Senin
de
gücün
yetmez
artık
Auch
deine
Kraft
reicht
nicht
mehr
Tozunu
yuttuğumuz
caddeler
hatırlar
bizi
Die
Straßen,
deren
Staub
wir
schluckten,
erinnern
sich
an
uns
Yanaklarımda
kuruttuğum
yaşların
izi
derin
Die
Spur
der
Tränen,
die
ich
auf
meinen
Wangen
trocknete,
ist
tief
Gözbebeklerim
büyür
sanki
seni
görmüş
gibi
Meine
Pupillen
weiten
sich,
als
hätten
sie
dich
gesehen
Karanlıkta
bin
adım
yokluğundan
bir
an
gibi
Tausend
Schritte
im
Dunkeln
sind
wie
ein
Moment
deiner
Abwesenheit
Gözlerimde
sarardı
önümde
bi
melek
kanatlı
Vor
meinen
Augen
verblasste,
vor
mir
ein
geflügelter
Engel
İçindekini
öldürmek
bi
sanattı
bende
sanatçı
Das
Innere
zu
töten
war
eine
Kunst,
und
ich
der
Künstler
Sanatımı
icra
ederken
elimde
bi
çift
kanat
kaldı
Während
ich
meine
Kunst
ausübte,
blieb
ein
Paar
Flügel
in
meiner
Hand
Al
bu
kanatları
uç
göklere
güzel
kadınım
Nimm
diese
Flügel,
flieg
zum
Himmel,
meine
schöne
Frau
Sen
olmak
zor
Du
zu
sein
ist
schwer
Yaraları
sarmak
zor
olsa
gerek
Wunden
zu
heilen,
muss
schwer
sein
Senin
de
gücün
yetmez
artık
Auch
deine
Kraft
reicht
nicht
mehr
Sen
olmak
zor
Du
zu
sein
ist
schwer
Yaraları
sarmak
zor
olsa
gerek
Wunden
zu
heilen,
muss
schwer
sein
Senin
de
gücün
yetmez
artık
Auch
deine
Kraft
reicht
nicht
mehr
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ali Samed Inan
Attention! Feel free to leave feedback.