Lyrics and translation Tex Lecor - Gaston Labrousse
Gaston Labrousse
Гастон Лабрусс
Sortait
d'sa
wache
au
début
d'mai
avec
les
ours
pis
les
siffleux
Вышел
из
своей
сторожки
в
начале
мая,
вместе
с
медведями
и
сурками.
Les
corneilles
fraîchement
arrivées
faisaient
leurs
nids
tout
près
d'chez
eux
Только
что
прилетевшие
вороны,
вили
гнёзда
неподалёку.
Connaissait
l'vent,
connaissait
l'bois,
la
biche,
l'outarde,
le
carcajou
Знал
он
ветер,
знал
он
лес,
лань,
дрофу,
росомаху.
Le
loup,
la
grive
et
les
grandes
oies,
la
migration
du
caribou
Волка,
дрозда
и
больших
гусей,
миграцию
карибу.
Gaston
Labrousse
Гастон
Лабрусс.
De
Ville-Marie
à
Mont-Laurier,
savait
les
sources
et
les
cours
d'eau
От
Виль-Мари
до
Мон-Лорие,
знал
он
все
источники
и
течения
рек.
L'odeur,
la
trace
du
gibier,
le
bois,
la
coulée
d'son
canot
Запах,
следы
дичи,
лес,
тропинку
к
своему
каноэ.
Partait
temps
froid,
revenait
temps
doux,
chargé
d'fourrures
et
de
soleil
Уходил
в
стужу,
возвращался
в
оттепель,
гружённый
мехами
и
солнцем.
Y
semait
le
printemps
partout
avec
ses
rires
et
sa
bouteille
Он
сеял
весну
повсюду
своим
смехом
и
бутылкой.
Gaston
Labrousse
Гастон
Лабрусс.
Un
jour
qu'l'automne
était
au
seuil
et
que
le
vent
pinçait
ses
doigts
Однажды,
когда
осень
была
на
пороге
и
ветер
щипал
пальцы,
De
sa
forêt,
il
fit
son
deuil,
l'amour
remplaça
leurs
carquois
Он
оплакал
свой
лес,
любовь
заменила
его
колчан.
Lui
qui
n'avait
jamais
connu
que
les
caresses
d'un
juillet
Он,
познавший
лишь
ласки
июля,
Pour
elle,
il
se
serait
pendu
aux
quatre
coins
de
son
nordet
Ради
неё
готов
был
повеситься
на
всех
четырёх
углах
своего
севера.
Gaston
Labrousse
Гастон
Лабрусс.
Où
l'air
est
jaune
à
respirer,
où
l'ruisseau
sort
du
robinet
Где
воздух
жёлтый,
им
не
надышаться,
где
ручей
течёт
из-под
крана.
Il
est
resté
longues
années
à
crever
pour
celle
qu'il
aimait
Он
оставался
долгие
годы,
чтобы
заработать
на
жизнь
для
той,
которую
любил.
Un
beau
matin
sans
dire
un
mot,
il
ouvrit
la
porte
de
sa
cage
Однажды
утром,
не
сказав
ни
слова,
он
открыл
дверь
своей
клетки.
Partit
retrouver
ses
bouleaux,
son
lac
et
son
grand
vent
du
large
Отправился
на
поиски
своих
берёз,
своего
озера
и
своего
сильного
морского
ветра.
Gaston
Labrousse
Гастон
Лабрусс.
À
son
Indienne
qui
l'attendait,
il
remit
son
cœur
en
lambeaux
Своей
индианке,
что
ждала
его,
он
вернул
своё
израненное
сердце.
Reprit
sa
trappe
et
ses
collets,
sa
tuque
et
sa
ch'mise
à
carreaux
Взял
свои
капканы
и
силки,
свою
шапку
и
клетчатую
рубашку.
La
loutre,
la
truite
et
le
castor
ont
repris
la
course
à
nouveau
Выдра,
форель
и
бобр
снова
пустились
в
путь.
Et
quand
le
vent
s'ra
du
bon
bord,
y
aura
d'la
fourrure
dans
l'canot
И
когда
ветер
будет
попутным,
в
каноэ
снова
будут
меха.
Gaston
Labrousse
Гастон
Лабрусс.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paul Lecorre
Attention! Feel free to leave feedback.