Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Texas Rangers (1945)
Die Texas Rangers (1945)
Come
all
you
Texas
Rangers,
wherever
you
may
be
Ihr
texanischen
Reiter,
wo
immer
ihr
auch
seid
I'll
tell
you
of
some
trouble
that
happened
unto
me
Vom
Kampf
erzähl
ich
euch,
der
mir
zugestoßen
heut'
My
name
is
nothing
extra,
so
that
I
will
not
tell
Mein
Name
ist
nichts
Besondres,
der
bleibe
drum
verwehrt
But
here's
to
all
good
Rangers,
I'm
sure
I
wish
you
well
Doch
allen
Reitern
wünsch'
ich
Ruhm,
seid
alle
hochgeehrt!
When
at
the
age
of
sixteen
I
joined
this
jolly
band
Mit
sechzehn
Jahren
jüngst
trat
ich
der
Truppe
bei
We
marched
from
San
Antonio
down
to
the
Rio
Grande
Vom
San
Antonio
zum
Rio
Grande
zogen
wir
frei
Our
captain
he
informed
us,
perhaps
he
thought
it
right
Der
Hauptmann
gab
zu
wissen,
er
dacht'
es
wohl
recht
klug:
'Before
we
reach
the
station,
we'll
surely
have
to
fight!'
'Bevor
der
Posten
glückt,
sehn
wir
uns
sicher
genug!'
I
saw
the
smoke
ascending,
it
seemed
to
reach
the
sky
Ich
sah
den
Rauch
emporkriechen,
er
stieg
hinauf
zum
Licht
The
first
thought
then
came
to
me,
'My
time
has
come
to
die!'
Da
kam
mir
sogleich:
'Jetzt
ist
dein
Stündlein
wohl
geknickt!'
And
when
the
bugles
sounded,
our
captain
gave
command
Und
als
die
Hörner
dröhnten,
befahl
der
Kämpfer
wach:
'To
arms,
to
arms,'
he
shouted,
'and
by
your
horses
stand'
'Zu
Waffen,
zu
Waffen!'
rief
er:
'Stellt'
euch
bei
eurem
Pferd!'
I
saw
the
Indians
coming,
I
heard
their
awful
yell
Sah
ich
die
Indianer
kommen,
hörte
ihr
grau's
Geschrei
My
feelings
at
the
moment,
no
human
tongue
can
tell
Mein
Bangen
in
der
Stunde
beschrieb
kein
Mund
so
treu
I
saw
their
glittering
lances,
their
arrows
around
me
flew
Ich
sah
der
Lanzen
Funkeln,
die
Pfeile
flogen
dicht
Till
all
my
strength
had
left
me
and
all
my
courage
too
Bis
Mut
und
Kraftentfachten
von
mir
entschwanden
leicht.
We
fought
for
five
full
hours
before
the
strife
was
o'er
Wir
kämpften
volle
fünf
Stunden,
bevor
stand
fest
der
Sieg
The
likes
of
dead
and
wounded,
I've
never
seen
before
An
Toten
und
Verwundten
sah
niemals
ich
ein
Wiegen
And
when
the
sun
had
risen,
the
Indians
they
had
fled
Und
als
die
Sonne
strahlte,
war
fort
der
Indianer
Schar
We
loaded
up
our
rifles
and
counted
up
our
dead
Wir
ließen
unse
Kugeln
und
zählten
unse
Toten
gar
Now
all
of
us
were
wounded,
our
noble
captain
slain
Gewundet
wir
alle
waren,
tot
unser
Hauptmann
lag
And
when
the
sun
was
shining
across
the
bloody
plain
Und
als
die
Sonne
schimmerte
übers
blutgetränkte
Feld
Six
of
the
noblest
Rangers
that
ever
roamed
the
West
Sechs
der
besten
Reiter,
die
je
durchzogen
die
Welt
Were
buried
by
their
comrades
with
arrows
in
the
breasts
Begruben
ihre
Brüder
mit
Pfeilen
in
der
Brust
Perhaps
you
have
a
mother,
likewise
a
sister
too
Hast
du
vielleicht
'ne
Mutter,
vielleicht
'ne
Schwester
zart
Perhaps
you
have
a
sweetheart,
to
weep
and
mourn
for
you
Vielleicht
eine
Geliebte,
die
weint
mit
bittrer
Art?
If
this
be
your
position,
although
you'd
like
to
roam
Falls
dies
deine
Lage,
obwohl
du
möchtest
zieh'n
I'll
tell
you
from
experience,
you'd
better
stay
at
home
Erfahrungsgemäß,
mein
Mädel,
bleib
lieber
zuhaus
im
Frieden!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.