Thai Chau - Con Mot Chut Gi De Nho - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Thai Chau - Con Mot Chut Gi De Nho




Con Mot Chut Gi De Nho
Что-то, чтобы помнить
Phố núi cao, phố núi đầy sương
Город в горах, город в тумане,
Phố núi cây xanh trời thấp thật buồn
Город в горах, зелень деревьев, низкое небо, такая печаль.
Anh khách lạ đi lên đi xuống
Я гость чужой, брожу здесь вверх и вниз,
May em đời còn dễ thương
Хорошо, что ты есть, и жизнь все еще прекрасна.
Em Pleiku đỏ môi hồng
Ты из Плейку, с румянцем на щеках и алыми губами,
đây buổi chiều quanh năm mùa đông
Здесь вечера всегда как будто зимой,
Nên tóc em ướt mắt em ướt
Поэтому твои волосы влажны, и глаза твои влажны,
Nên em mềm như mây chiều trong
Поэтому ты нежна, как облака в вечернем небе.
Phố núi cao phố núi trời gần
Город в горах, город у неба,
Phố không xa nên phố tình thân
Город небольшой, и поэтому город родства.
Ði dăm phút đã về chốn
Пройдешь пять минут и ты уже дома,
Một buổi chiều nào lòng bỗng bâng khuâng
Но однажды вечером сердце вдруг защемило от тоски.
Xin cảm ơn thành phố em
Благодарю этот город за то, что ты здесь,
Xin cảm ơn một mái tóc mềm
Благодарю за твои мягкие волосы.
Mai xa lắc trên đồn biên giới
Завтра я уйду далеко, на пограничную заставу,
Còn một chút để nhớ để quên
Останется ли что-то, чтобы помнить, чтобы забыть?
Phố núi cao, phố núi đầy sương
Город в горах, город в тумане,
Phố núi cây xanh trời thấp thật buồn
Город в горах, зелень деревьев, низкое небо, такая печаль.
Anh khách lạ đi lên đi xuống
Я гость чужой, брожу здесь вверх и вниз,
May em đời còn dễ thương
Хорошо, что ты есть, и жизнь все еще прекрасна.
Em Pleiku đỏ môi hồng
Ты из Плейку, с румянцем на щеках и алыми губами,
đây buổi chiều quanh năm mùa đông
Здесь вечера всегда как будто зимой,
Nên tóc em ướt mắt em ướt
Поэтому твои волосы влажны, и глаза твои влажны,
Nên em mềm như mây chiều trong
Поэтому ты нежна, как облака в вечернем небе.
Phố núi cao phố núi trời gần
Город в горах, город у неба,
Phố không xa nên phố tình thân
Город небольшой, и поэтому город родства.
Ði dăm phút đã về chốn
Пройдешь пять минут и ты уже дома,
Một buổi chiều nào lòng bỗng bâng khuâng
Но однажды вечером сердце вдруг защемило от тоски.
Xin cảm ơn thành phố em
Благодарю этот город за то, что ты здесь,
Xin cảm ơn một mái tóc mềm
Благодарю за твои мягкие волосы.
Mai xa lắc trên đồn biên giới
Завтра я уйду далеко, на пограничную заставу,
Còn một chút để nhớ để quên
Останется ли что-то, чтобы помнить, чтобы забыть?
Xin cảm ơn thành phố em
Благодарю этот город за то, что ты здесь,
Xin cảm ơn một mái tóc mềm
Благодарю за твои мягкие волосы.
Mai xa lắc trên đồn biên giới
Завтра я уйду далеко, на пограничную заставу,
Còn một chút để nhớ để quên
Останется ли что-то, чтобы помнить, чтобы забыть?
Còn một chút để nhớ để quên
Останется ли что-то, чтобы помнить, чтобы забыть?





Writer(s): Duy Pham, Dinh Vu


Attention! Feel free to leave feedback.