Thai Thanh - Đưa em tìm động hoa vàng - translation of the lyrics into German




Đưa em tìm động hoa vàng
Ich führe dich zur Grotte der gelben Blumen
Rằng xưa từ quan
Einst gab es einen Mann, der sein Amt niederlegte
Lên non tìm động hoa vàng nhớ nhau
Ging in die Berge, suchte die Grotte der gelben Blumen, in Erinnerung aneinander
Thôi thì thôi đừng ngại mưa mau
Ach, fürchte nicht den schnellen Regen
Ðưa nhau ra tới bên cầu nước xuôi
Ich führe dich hinaus zur Brücke, wo das Wasser fließt
Sông này đây chảy một dòng thôi
Dieser Fluss hier fließt nur in eine Richtung
Mây đầu sông thẫm tóc người cuối sông
Wolken am Flussanfang verdunkeln dein Haar am Flussende
Nhớ xưa em chưa theo chồng
Ich erinnere mich, als ich noch unverheiratet war
Mùa xuân may áo, áo hồng đào rơi
Im Frühling nähte ich Kleider, pfirsichrosa fielen sie
Mùa thu em mặc áo da trời
Im Herbst trug ich ein himmelblaues Kleid
Sang đông lại khoác lên người áo hoa
Im Winter zog ich wieder ein geblümtes Kleid an
Rằng xưa từ quan
Einst gab es einen Mann, der sein Amt niederlegte
Lên non tìm động hoa vàng nhớ nhau
Ging in die Berge, suchte die Grotte der gelben Blumen, in Erinnerung aneinander
Thôi thì em chẳng còn yêu tôi
Ach, du liebst mich wohl nicht mehr
Leo lên cành bưởi khóc người rưng rưng
Ich klettere auf den Pomelo-Zweig und beweine dich zitternd
Thôi thì thôi, mộ người dương
Ach, dein Grab liegt im Abendrot
Thôi thì thôi nhé, đoạn trường thế thôi
Ach, so sei es, die Herzensqual endet so
Nhớ xưa em tóc thề
Ich erinnere mich, als ich mein Haar zum Schwur löste
Nhìn trăng sao nỡ để lời thề bay
Den Mond betrachtend, wie konntest du den Schwur verfliegen lassen?
Ðợi nhau tàn cuộc hoa này
Wir warten aufeinander, bis diese Blumenzeit endet
Ðành như cánh bướm đồi Tây lững lờ
Resigniert wie ein Schmetterling am Westhügel, träge flatternd
Rằng xưa từ quan
Einst gab es einen Mann, der sein Amt niederlegte
Lên non tìm động hoa vàng ngủ say
Ging in die Berge, suchte die Grotte der gelben Blumen, schlief tief
Thôi thì thôi để mặc mây trôi
Ach, lass die Wolken ziehen
Ôm trăng đánh giấc bên đồi dạ lan
Den Mond umarmend, schlafe ich am Hügel der Nachtlilien
Thôi thì thôi, chỉ phù vân
Ach, es ist alles nur vergänglich
Thôi thì thôi nhé, ngần ấy thôi
Ach, das ist alles, mehr ist es nicht
Chim ơi chết dưới cội hoa
Oh Vogel, stirbst unter dem Blumenstamm
Tiếng kêu rơi rụng giữa giang
Dein Schrei fällt verloren zwischen die Flüsse
Mai ta chết dưới cội đào
Morgen sterbe ich unter dem Pfirsichbaum
Khóc ta xin nhỏ lệ vào thiên thu
Wenn du um mich weinst, bitte, lass Tränen in die Ewigkeit tropfen
Rằng xưa từ quan
Einst gab es einen Mann, der sein Amt niederlegte
Lên non tìm động hoa vàng ngủ say
Ging in die Berge, suchte die Grotte der gelben Blumen, schlief tief
Thôi thì thôi để mặc mây trôi
Ach, lass die Wolken ziehen
Ôm trăng đánh giấc bên đồi dạ lan
Den Mond umarmend, schlafe ich am Hügel der Nachtlilien
Thôi thì thôi, chỉ phù vân
Ach, es ist alles nur vergänglich
Thôi thì thôi nhé, ngần ấy thôi
Ach, das ist alles, mehr ist es nicht
Chim ơi chết dưới cội hoa
Oh Vogel, stirbst unter dem Blumenstamm
Tiếng kêu rơi rụng giữa giang
Dein Schrei fällt verloren zwischen die Flüsse
Mai ta chết dưới cội đào
Morgen sterbe ich unter dem Pfirsichbaum
Khóc ta xin nhỏ lệ vào thiên thu
Wenn du um mich weinst, bitte, lass Tränen in die Ewigkeit tropfen





Writer(s): Pham Duy, Phuong Nam Corp (pnc) Vietnam, Pham Kim Long


Attention! Feel free to leave feedback.