Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saigon Lullaby
Saigon Wiegenlied
Ngày
đầu
tiên
đứng
giữa
phố
lớn
xa
hoa
Der
erste
Tag,
mitten
in
der
großen,
prächtigen
Stadt
Em
thấy
trong
lòng
mình
ngập
ngừng
một
điều
là
Fühlte
ich
in
meinem
Herzen
ein
Zögern,
eine
Sache
ist
klar
Mình
đã
xa
nhà
và
Sài
Gòn
toàn
người
lạ
Ich
war
weit
weg
von
zu
Haus
und
Saigon
war
voller
Fremder
Mình
em
thấy
cô
đơn
nhiều...
Ich
fühlte
mich
sehr
einsam...
Đường
đưa
chân
em
đi
qua
bao
lung
linh
Der
Weg
führte
meine
Füße
durch
so
viel
Glanz
Phố
xá
trang
hoàng
mà
lòng
người
thì
thật
tình
Die
Straßen
geschmückt,
aber
die
Herzen
der
Menschen
so
aufrichtig
Cô
bán
cơm
chiều
cười
giờ
còn
về
một
mình
Die
Reisfrau
am
Abend
lächelte,
jetzt
geht
sie
allein
nach
Hause
Rồi
cho
thêm
cơm
nhiều
Und
gab
mir
dann
noch
mehr
Reis
Sài
Gòn
vui
như
đứa
trẻ,
sáng
nắng
trưa
chiều
Saigon
ist
fröhlich
wie
ein
Kind,
sonnig
am
Morgen,
Mittag,
Abend
Có
cơn
mưa
trôi
hết
đi
bao
lắng
lo
Ein
Regen
wäscht
alle
Sorgen
fort
Sài
Gòn
luôn
dang
cánh
tay,
vẫn
cứ
đón
ôm
khắp
nơi
vào
lòng
Saigon
breitet
immer
seine
Arme
aus,
umarmt
alle
von
überall
her
Chọn
chữ
nhớ
hay
chữ
thương,
đêm
đến
thấy
mình
Wähle
ich
"vermissen"
oder
"lieben",
nachts
finde
ich
mich
Thức
khuya
không
thôi
vấn
vương
Wach
liegend,
voller
Sehnsucht
Hay
có
khi
mình
từ
lâu
nay
đã
quen,
đã
biết
đây
là
nhà
Oder
vielleicht
habe
ich
mich
längst
daran
gewöhnt,
weiß,
dass
dies
mein
Zuhause
ist
Mình
đã
xa
Sài
Gòn
được
bao
lâu
anh
hay
không
Wie
lange
sind
wir
schon
von
Saigon
weg,
weißt
du
das?
Em
nhớ
những
đêm
buồn
mình
ra
bờ
kè
hóng
gió
Ich
vermisse
die
traurigen
Nächte,
als
wir
am
Kai
saßen
und
den
Wind
spürten
Em
nhớ
xe
bắp
xào
còn
anh
hay
ăn
viên
chiên
Ich
vermisse
den
gebratenen
Maiswagen,
während
du
oft
frittierte
Bällchen
aßt
Em
nhớ
những
yên
bình
Ich
vermisse
diese
Ruhe
Thành
phố
ôm
nỗi
buồn
người
muôn
phương
xa
mới
đến
Die
Stadt
umarmt
die
Traurigkeit
der
Neuankömmlinge
aus
fernen
Ländern
Giờ
bão
giông
trong
lòng
vì
đi
đâu
cũng
thấy
nhớ
Jetzt
stürmt
es
in
meinem
Herzen,
denn
wohin
ich
auch
gehe,
ich
vermisse
es
Dù
có
bao
ước
hẹn
một
mai
nơi
đâu
xa
xôi
Auch
wenn
es
Versprechen
für
eine
ferne
Zukunft
gibt
Vẫn
nhớ
thương
Sài
Gòn
Ich
werde
Saigon
immer
lieben
und
vermissen
Từng
góc
phố
em
đến
lớp
hay
công
ty
Jede
Straßenecke
auf
dem
Weg
zur
Schule
oder
zur
Arbeit
Rộn
rã
sáng
chiều
xe
đan
xen
nương
nhau
đi
Morgens
und
abends
wimmelt
es
von
Fahrzeugen,
die
sich
umeinander
schlängeln
Đêm
sáng
ánh
đèn
triều
cường
về
thì
cười
khì
Nachts
leuchten
die
Lichter,
bei
Flut
kichern
wir
Mình
dắt
xe
dẫn
bộ
Und
schieben
unsere
Roller
zu
Fuß
Sài
Gòn
nhớ
những
ước
hẹn,
đếm
những
giấc
mơ
Saigon
erinnert
sich
an
Versprechen,
zählt
die
Träume
Em
gối
đầu
mơ
với
anh,
hay
những
khi
lòng
hoang
mang
không
lối
đi
Ich
lege
meinen
Kopf
nieder
und
träume
mit
dir,
oder
wenn
mein
Herz
verwirrt
ist
und
keinen
Ausweg
weiß
Em
vẫn
muốn
ôm
Sài
Gòn
vào
lòng
Ich
möchte
Saigon
immer
noch
umarmen
Rồi
một
mai
đi
xa
nhà,
xa
ý
em
là
xa
Sài
Gòn
em
lỡ
thương
Und
wenn
ich
eines
Tages
weit
weg
bin,
meine
ich
weit
weg
von
Saigon,
das
ich
lieben
gelernt
habe
Xa
phố
đông
và
mùi
hương
bao
quán
quen,
em
sẽ
mong
được
về
Weit
weg
von
den
belebten
Straßen
und
dem
Duft
der
vertrauten
Läden,
werde
ich
mich
nach
der
Rückkehr
sehnen
Mình
đã
xa
Sài
Gòn
được
bao
lâu
anh
hay
không
Wie
lange
sind
wir
schon
von
Saigon
weg,
weißt
du
das?
Em
nhớ
những
đêm
buồn
mình
ra
bờ
kè
hóng
gió
Ich
vermisse
die
traurigen
Nächte,
als
wir
am
Kai
saßen
und
den
Wind
spürten
Em
nhớ
xe
bắp
xào
còn
anh
hay
ăn
viên
chiên
Ich
vermisse
den
gebratenen
Maiswagen,
während
du
oft
frittierte
Bällchen
aßt
Em
nhớ
những
yên
bình
Ich
vermisse
diese
Ruhe
Thành
phố
ôm
nỗi
buồn
người
muôn
phương
xa
mới
đến
Die
Stadt
umarmt
die
Traurigkeit
der
Neuankömmlinge
aus
fernen
Ländern
Giờ
bão
giông
trong
lòng
vì
đi
đâu
cũng
thấy
nhớ
Jetzt
stürmt
es
in
meinem
Herzen,
denn
wohin
ich
auch
gehe,
ich
vermisse
es
Dù
có
bao
ước
hẹn
một
mai
nơi
đâu
xa
xôi
Auch
wenn
es
Versprechen
für
eine
ferne
Zukunft
gibt
Vẫn
nhớ
thương
Sài
Gòn
Ich
werde
Saigon
immer
lieben
und
vermissen
Mình
đã
xa
Sài
Gòn
được
bao
lâu
anh
hay
không
Wie
lange
sind
wir
schon
von
Saigon
weg,
weißt
du
das?
Em
nhớ
những
đêm
buồn
mình
ra
bờ
kè
hóng
gió
Ich
vermisse
die
traurigen
Nächte,
als
wir
am
Kai
saßen
und
den
Wind
spürten
Em
nhớ
xe
bắp
xào
còn
anh
hay
ăn
viên
chiên
Ich
vermisse
den
gebratenen
Maiswagen,
während
du
oft
frittierte
Bällchen
aßt
Em
nhớ
những
yên
bình
Ich
vermisse
diese
Ruhe
Thành
phố
ôm
nỗi
buồn
người
muôn
phương
xa
mới
đến
Die
Stadt
umarmt
die
Traurigkeit
der
Neuankömmlinge
aus
fernen
Ländern
Giờ
bão
giông
trong
lòng
người
phương
xa
nay
cũng
khóc
Jetzt
stürmt
es
im
Herzen,
auch
die
Fremden
von
einst
weinen
nun
Dù
có
bao
thăng
trầm
người
xưa
kia
nay
đi
đâu
Egal
wie
viele
Höhen
und
Tiefen,
wohin
die
Menschen
von
früher
auch
gegangen
sind
Vẫn
ở
bên
Sài
Gòn
Sie
bleiben
bei
Saigon
Ngày
hôm
nay
đứng
giữa
phố
lớn
xa
hoa
Heute
stehe
ich
mitten
in
der
großen,
prächtigen
Stadt
Em
thấy
trong
lòng
mình
dịu
dàng
điều
thật
thà
Ich
fühle
in
meinem
Herzen
eine
sanfte
Aufrichtigkeit
Mình
vẫn
xa
nhà
và
Sài
Gòn
toàn
người
lạ
Ich
bin
immer
noch
weit
weg
von
zu
Haus
und
Saigon
ist
voller
Fremder
Mà
không
thấy
cô
đơn
nhiều!
Aber
ich
fühle
mich
nicht
mehr
so
einsam!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thái Trinh
Attention! Feel free to leave feedback.