Thai Trinh - Saigon Lullaby - translation of the lyrics into German

Saigon Lullaby - Thai Trinhtranslation in German




Saigon Lullaby
Saigon Wiegenlied
Ngày đầu tiên đứng giữa phố lớn xa hoa
Der erste Tag, mitten in der großen, prächtigen Stadt
Em thấy trong lòng mình ngập ngừng một điều
Fühlte ich in meinem Herzen ein Zögern, eine Sache ist klar
Mình đã xa nhà Sài Gòn toàn người lạ
Ich war weit weg von zu Haus und Saigon war voller Fremder
Mình em thấy đơn nhiều...
Ich fühlte mich sehr einsam...
Đường đưa chân em đi qua bao lung linh
Der Weg führte meine Füße durch so viel Glanz
Phố trang hoàng lòng người thì thật tình
Die Straßen geschmückt, aber die Herzen der Menschen so aufrichtig
bán cơm chiều cười giờ còn về một mình
Die Reisfrau am Abend lächelte, jetzt geht sie allein nach Hause
Rồi cho thêm cơm nhiều
Und gab mir dann noch mehr Reis
Sài Gòn vui như đứa trẻ, sáng nắng trưa chiều
Saigon ist fröhlich wie ein Kind, sonnig am Morgen, Mittag, Abend
cơn mưa trôi hết đi bao lắng lo
Ein Regen wäscht alle Sorgen fort
Sài Gòn luôn dang cánh tay, vẫn cứ đón ôm khắp nơi vào lòng
Saigon breitet immer seine Arme aus, umarmt alle von überall her
Chọn chữ nhớ hay chữ thương, đêm đến thấy mình
Wähle ich "vermissen" oder "lieben", nachts finde ich mich
Thức khuya không thôi vấn vương
Wach liegend, voller Sehnsucht
Hay khi mình từ lâu nay đã quen, đã biết đây nhà
Oder vielleicht habe ich mich längst daran gewöhnt, weiß, dass dies mein Zuhause ist
Mình đã xa Sài Gòn được bao lâu anh hay không
Wie lange sind wir schon von Saigon weg, weißt du das?
Em nhớ những đêm buồn mình ra bờ hóng gió
Ich vermisse die traurigen Nächte, als wir am Kai saßen und den Wind spürten
Em nhớ xe bắp xào còn anh hay ăn viên chiên
Ich vermisse den gebratenen Maiswagen, während du oft frittierte Bällchen aßt
Em nhớ những yên bình
Ich vermisse diese Ruhe
Thành phố ôm nỗi buồn người muôn phương xa mới đến
Die Stadt umarmt die Traurigkeit der Neuankömmlinge aus fernen Ländern
Giờ bão giông trong lòng đi đâu cũng thấy nhớ
Jetzt stürmt es in meinem Herzen, denn wohin ich auch gehe, ich vermisse es
bao ước hẹn một mai nơi đâu xa xôi
Auch wenn es Versprechen für eine ferne Zukunft gibt
Vẫn nhớ thương Sài Gòn
Ich werde Saigon immer lieben und vermissen
Từng góc phố em đến lớp hay công ty
Jede Straßenecke auf dem Weg zur Schule oder zur Arbeit
Rộn sáng chiều xe đan xen nương nhau đi
Morgens und abends wimmelt es von Fahrzeugen, die sich umeinander schlängeln
Đêm sáng ánh đèn triều cường về thì cười khì
Nachts leuchten die Lichter, bei Flut kichern wir
Mình dắt xe dẫn bộ
Und schieben unsere Roller zu Fuß
Sài Gòn nhớ những ước hẹn, đếm những giấc
Saigon erinnert sich an Versprechen, zählt die Träume
Em gối đầu với anh, hay những khi lòng hoang mang không lối đi
Ich lege meinen Kopf nieder und träume mit dir, oder wenn mein Herz verwirrt ist und keinen Ausweg weiß
Em vẫn muốn ôm Sài Gòn vào lòng
Ich möchte Saigon immer noch umarmen
Rồi một mai đi xa nhà, xa ý em xa Sài Gòn em lỡ thương
Und wenn ich eines Tages weit weg bin, meine ich weit weg von Saigon, das ich lieben gelernt habe
Xa phố đông mùi hương bao quán quen, em sẽ mong được về
Weit weg von den belebten Straßen und dem Duft der vertrauten Läden, werde ich mich nach der Rückkehr sehnen
Mình đã xa Sài Gòn được bao lâu anh hay không
Wie lange sind wir schon von Saigon weg, weißt du das?
Em nhớ những đêm buồn mình ra bờ hóng gió
Ich vermisse die traurigen Nächte, als wir am Kai saßen und den Wind spürten
Em nhớ xe bắp xào còn anh hay ăn viên chiên
Ich vermisse den gebratenen Maiswagen, während du oft frittierte Bällchen aßt
Em nhớ những yên bình
Ich vermisse diese Ruhe
Thành phố ôm nỗi buồn người muôn phương xa mới đến
Die Stadt umarmt die Traurigkeit der Neuankömmlinge aus fernen Ländern
Giờ bão giông trong lòng đi đâu cũng thấy nhớ
Jetzt stürmt es in meinem Herzen, denn wohin ich auch gehe, ich vermisse es
bao ước hẹn một mai nơi đâu xa xôi
Auch wenn es Versprechen für eine ferne Zukunft gibt
Vẫn nhớ thương Sài Gòn
Ich werde Saigon immer lieben und vermissen
Mình đã xa Sài Gòn được bao lâu anh hay không
Wie lange sind wir schon von Saigon weg, weißt du das?
Em nhớ những đêm buồn mình ra bờ hóng gió
Ich vermisse die traurigen Nächte, als wir am Kai saßen und den Wind spürten
Em nhớ xe bắp xào còn anh hay ăn viên chiên
Ich vermisse den gebratenen Maiswagen, während du oft frittierte Bällchen aßt
Em nhớ những yên bình
Ich vermisse diese Ruhe
Thành phố ôm nỗi buồn người muôn phương xa mới đến
Die Stadt umarmt die Traurigkeit der Neuankömmlinge aus fernen Ländern
Giờ bão giông trong lòng người phương xa nay cũng khóc
Jetzt stürmt es im Herzen, auch die Fremden von einst weinen nun
bao thăng trầm người xưa kia nay đi đâu
Egal wie viele Höhen und Tiefen, wohin die Menschen von früher auch gegangen sind
Vẫn bên Sài Gòn
Sie bleiben bei Saigon
Ngày hôm nay đứng giữa phố lớn xa hoa
Heute stehe ich mitten in der großen, prächtigen Stadt
Em thấy trong lòng mình dịu dàng điều thật thà
Ich fühle in meinem Herzen eine sanfte Aufrichtigkeit
Mình vẫn xa nhà Sài Gòn toàn người lạ
Ich bin immer noch weit weg von zu Haus und Saigon ist voller Fremder
không thấy đơn nhiều!
Aber ich fühle mich nicht mehr so einsam!





Writer(s): Thái Trinh


Attention! Feel free to leave feedback.