Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm Thấy Ta Là Thác Đổ
Nachts sehe ich mich als Wasserfall
Một
đêm
bước
chân
về
gác
nhỏ
Eines
Nachts
kehrten
meine
Schritte
heim
zum
kleinen
Dachboden
Chợt
nhớ
đóa
hoa
tường
vi
Plötzlich
erinnerte
ich
mich
an
die
Kletterrose
Bàn
tay
ngắt
hoa
từ
phố
nọ
Die
Hand,
die
die
Blume
von
jener
Straße
pflückte
Giờ
đây
đã
quên
vườn
xưa
Hat
nun
den
alten
Garten
vergessen
Một
hôm
bước
qua
thành
phố
lạ
Eines
Tages
ging
ich
durch
eine
fremde
Stadt
Thành
phố
đã
đi
ngủ
trưa
Die
Stadt
hielt
schon
Mittagsschlaf
Đời
ta
có
khi
là
lá
cỏ
Mein
Leben
ist
manchmal
wie
ein
Grashalm
Ngồi
hát
ca
rất
tự
do
Sitze
und
singe
ganz
frei
Nhiều
khi
bỗng
như
trẻ
nhớ
nhà
Manchmal
plötzlich
wie
ein
Kind
mit
Heimweh
Từ
những
phố
xưa
tôi
về
Von
den
alten
Straßen
kehre
ich
heim
Ngày
xuân
bước
chân
người
rất
nhẹ
An
Frühlingstagen
sind
die
Schritte
der
Menschen
so
leicht
Mùa
xuân
đã
qua
bao
giờ?
Wann
ist
der
Frühling
vorbeigegangen?
Nhiều
đêm
thấy
ta
là
thác
đổ
Viele
Nächte
sehe
ich
mich
als
stürzenden
Wasserfall
Tỉnh
ra
có
khi
còn
nghe
Wache
auf
und
höre
es
manchmal
noch
Một
hôm
bước
chân
về
giữa
chợ
Eines
Tages
führten
meine
Schritte
mitten
auf
den
Markt
Chợt
thấy
vui
như
trẻ
thơ
Fühlte
mich
plötzlich
froh
wie
ein
kleines
Kind
Đời
ta
có
khi
là
đốm
lửa
Mein
Leben
ist
manchmal
ein
Funke
Một
hôm
nhuốm
trong
vườn
khuya
Eines
Tages
entzündet
im
nächtlichen
Garten
Vườn
khuya
đóa
hoa
nào
mới
nở
Im
nächtlichen
Garten,
welche
Blume
ist
frisch
erblüht?
Đời
ta
có
ai
vừa
qua
Ist
gerade
jemand
durch
mein
Leben
gegangen?
Nhiều
khi
thấy
trăm
nghìn
nấm
mộ
Manchmal
sehe
ich
hunderttausend
Gräber
Tôi
nghĩ
quanh
đây
hồ
như
Ich
denke,
hier
ringsum
scheint
es
so
Đời
ta
hết
mang
điều
mới
lạ
Mein
Leben
birgt
nichts
Neues
mehr
Tôi
đã
sống
rất
ơ
hờ
Ich
habe
sehr
gleichgültig
gelebt
Một
hôm
bước
chân
về
giữa
chợ
Eines
Tages
führten
meine
Schritte
mitten
auf
den
Markt
Chợt
thấy
vui
như
trẻ
thơ
Fühlte
mich
plötzlich
froh
wie
ein
kleines
Kind
Đời
ta
có
khi
là
đốm
lửa
Mein
Leben
ist
manchmal
ein
Funke
Một
hôm
nhuốm
trong
vườn
khuya
Eines
Tages
entzündet
im
nächtlichen
Garten
Vườn
khuya
đóa
hoa
nào
mới
nở
(đóa
hoa
nào
mới
nở)
Im
nächtlichen
Garten,
welche
Blume
ist
frisch
erblüht
(welche
Blume
ist
frisch
erblüht)
Đời
ta
có
ai
vừa
qua
Ist
gerade
jemand
durch
mein
Leben
gegangen?
Lòng
tôi
có
đôi
lần
khép
cửa
Mein
Herz
hat
sich
manchmal
verschlossen
Rồi
bên
vết
thương
tôi
quỳ
Dann
kniete
ich
neben
meiner
Wunde
Vì
em
đã
mang
lời
khấn
nhỏ
Weil
du
das
kleine
Gelübde
brachtest
Bỏ
tôi
đứng
bên
đời
kia
Und
mich
auf
der
anderen
Seite
des
Lebens
stehen
ließest
Vì
em
đã
mang
lời
khấn
nhỏ
Weil
du
das
kleine
Gelübde
brachtest
Bỏ
tôi
đứng
bên
đời
kia
Und
mich
auf
der
anderen
Seite
des
Lebens
stehen
ließest
Vì
em
đã
mang
lời
khấn
nhỏ
Weil
du
das
kleine
Gelübde
brachtest
Bỏ
tôi
đứng
bên
đời
kia
Und
mich
auf
der
anderen
Seite
des
Lebens
stehen
ließest
Vì
em
đã
mang
lời
khấn
nhỏ...
Weil
du
das
kleine
Gelübde
brachtest...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.