Thanh Ha - Sợ Bắt Đầu Sợ Kết Thúc - translation of the lyrics into German




Sợ Bắt Đầu Sợ Kết Thúc
Angst vor dem Anfang, Angst vor dem Ende
được mấy ai tìm được tri kỷ đời mình
Wie wenige finden wohl ihren Seelenverwandten im Leben
Đến khi gặp rồi chẳng tin ai thật lòng
Und wenn sie ihn dann treffen, glauben sie niemandem aufrichtig
Phí hoài tháng năm,ngược xuôi khắp thế gian
Verschwenden Jahre, kreuz und quer durch die Welt
Nhưng yêu rồi,để niềm tin vụt mất hết
Doch einmal geliebt, schwindet das Vertrauen ganz dahin
Sẽ lại tiếc sẽ lại đau
Werde wieder bereuen, werde wieder Schmerz empfinden
Sẽ lại nhớ sẽ lại xa
Werde wieder vermissen, werde wieder fern sein
Giờ lại phải bắt đầu một nơi khác một người khác
Jetzt muss ich wieder an einem anderen Ort und mit einem anderen Mann von vorne anfangen
Sẽ lại thương sẽ lại quên
Werde wieder lieben, werde wieder vergessen
Sẽ lại khóc sẽ lại khờ
Werde wieder weinen, werde wieder töricht sein
tại sao người ta vẫn luôn mãi u
Doch warum bleiben die Menschen immer so verblendet?
Xin đừng ước tìm hạnh phúc xa chân trời
Bitte träume nicht davon, Glück fern am Horizont zu suchen
Yêu một người rồi tìm nhớ nhung thêm vài người
Einen Mann zu lieben und dann die Sehnsucht nach einigen anderen zu suchen
Để rồi xót xa rồi mi ướt mắt lệ nhoà
Um dann Kummer zu empfinden, dann sind die Augen feucht von verschwommenen Tränen
Vậy cớ sao bên nhau, lại chẳng yêu nhau như lần cuối.
Warum also, wenn wir zusammen sind, lieben wir uns nicht, als wäre es das letzte Mal?
Sẽ lại tiếc sẽ lại đau
Werde wieder bereuen, werde wieder Schmerz empfinden
Sẽ lại nhớ sẽ lại xa
Werde wieder vermissen, werde wieder fern sein
Giờ lại phải bắt đầu một nơi khác cùng một người khác
Jetzt muss ich wieder an einem anderen Ort mit einem anderen Mann von vorne anfangen
Sẽ lại thương sẽ lại quên
Werde wieder lieben, werde wieder vergessen
Sẽ lại khóc sẽ lại khờ
Werde wieder weinen, werde wieder töricht sein
tại sao người ta vẫn luôn mãi u
Doch warum bleiben die Menschen immer so verblendet?
Em từng nói điều quý giá nhất trong tình yêu niềm tin
Ich sagte einst, das Wertvollste in der Liebe sei Vertrauen
Vậy giá nhất chắc chắn lời hứa
Dann ist das Unbezahlbarste sicherlich ein Versprechen
Để đến hôm nay rồi người bắt đầu cũng người kết thúc
Bis heute, und nun ist derjenige, der begann, auch derjenige, der es beendet
Còn yêu nhau không lại làm nhau đau đến thế!
Wenn wir uns noch lieben, warum tun wir uns dann so weh!
Sẽ lại tiếc sẽ lại đau
Werde wieder bereuen, werde wieder Schmerz empfinden
Sẽ lại nhớ sẽ lại xa
Werde wieder vermissen, werde wieder fern sein
Giờ lại phải bắt đầu một nơi khác cùng một người khác
Jetzt muss ich wieder an einem anderen Ort mit einem anderen Mann von vorne anfangen
Sẽ lại thương sẽ lại quên
Werde wieder lieben, werde wieder vergessen
Sẽ lại khóc sẽ lại khờ
Werde wieder weinen, werde wieder töricht sein
tại sao người ta vẫn luôn mãi u
Doch warum bleiben die Menschen immer so verblendet?





Writer(s): đỗ Hiếu


Attention! Feel free to leave feedback.