Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lá Trầu Xanh
Das grüne Betelblatt
Thương
nhau
cau
bổ
làm
đôi
mảnh
Aus
Liebe
teilten
wir
die
Arekanuss
entzwei,
Một
lá
trầu
xanh
thắm
nợ
duyên
Ein
grünes
Betelblatt
besiegelt
unser
Schicksalsband.
Cứ
mỗi
chiều
về
tan
buổi
chợ
Jeden
Nachmittag,
wenn
der
Markt
sich
leert,
Em
còn
hoài
vọng
bóng
người
thương
Sehne
ich
mich
noch
nach
dem
Schatten
meines
Liebsten.
Anh
hứa
với
em
Du
hast
mir
versprochen,
Khi
mình
nên
duyên
nên
nợ
Wenn
unser
Schicksal
uns
vereint,
Thì
một
lá
trầu
xanh
Dass
schon
ein
grünes
Betelblatt
Cũng
nên
vợ
nên
chồng
Uns
zu
Mann
und
Frau
machen
kann.
Cau
thắm
trầu
xanh
Rote
Arekanuss,
grünes
Betelblatt
Sẽ
thêm
đượm
thêm
nồng
Werden
unsere
Liebe
vertiefen
und
stärken.
Mỗi
sáng
tinh
sương
Jeden
frühen
Morgen
Em
gánh
trầu
ra
chợ
Trage
ich
den
Betel
zum
Markt,
Trên
con
đê
dài
thoăn
thoắt
đôi
chân
Auf
dem
langen
Deich,
meine
Füße
flink.
Em
không
sợ
nắng
vàng
Ich
fürchte
nicht
die
goldene
Sonne,
Làm
héo
úa
lá
trầu
xanh
Die
die
grünen
Betelblätter
welken
lässt,
Mà
chỉ
sợ
người
yêu
chờ
đợi
buồn
phiền
Sondern
nur,
dass
mein
Liebster
traurig
wartet,
Dõi
mắt
kiếm
tìm
giữa
buổi
chợ
tan
Mit
suchendem
Blick,
wenn
der
Markt
sich
leert.
Lỡ
chuyến
hẹn
hò,
tình
duyên
đôi
lứa
Verpassen
wir
das
Treffen,
leidet
unsere
junge
Liebe.
Nhưng
rồi
một
hôm
mưa
buồn
xóm
chợ
Doch
dann,
an
einem
regnerischen
Tag
auf
dem
Markt,
Bên
thúng
trầu
xanh
Neben
meinem
Korb
mit
grünem
Betel,
Em
chờ
bạn
chung
tình
Wartete
ich
auf
meinen
treuen
Freund.
Mưa
gió
cách
ngăn
duyên
kiếp
đôi
mình
Regen
und
Wind
trennten
unser
Schicksal.
Chợ
vắng
thưa
người
sao
anh
không
đến
Der
Markt
war
leer,
warum
kamst
du
nicht?
Yêu
nhau
rồi
ngại
gì
lầy
lội
bước
chân
Wenn
man
sich
liebt,
scheut
man
doch
keine
schlammigen
Schritte?
Để
em
quay
về
thờ
thẫn
nhớ
thương
Du
ließest
mich
zurückkehren,
benommen
vor
Sehnsucht.
Trầu
nặng
gánh
War
der
Betelkorb
schwer,
Hay
nặng
tình
em
thương
nhớ
Oder
meine
Liebe
und
Sehnsucht
nach
dir?
Anh
phụ
em
rồi
anh
không
tới
nữa
Du
hast
mich
betrogen,
du
kamst
nicht
mehr,
Để
phiên
chợ
buồn
Ließt
den
Markt
traurig
zurück
Héo
úa
lá
trầu
xanh
Und
die
grünen
Betelblätter
welken.
Hoa
thu
rụng
Herbstblumen
fallen
Tơi
bời
bên
bờ
sông
lạnh
Verstreut
am
kalten
Flussufer.
Em
đếm
bao
lá
rụng
Ich
zählte
die
fallenden
Blätter
Một
ngày
thu
tàn
hiu
quạnh
An
einem
einsamen,
vergehenden
Herbsttag.
Khung
trời
mưa
buồn
buông
lạnh
Der
Himmel
weinte,
kalt
und
traurig.
Ngỡ
ngàng
đứng
bên
cổng
rào
Verstört
stand
ich
am
Tor,
Nhà
anh
đang
nói
cười
rộn
ràng
Dein
Haus
war
voller
Lachen
und
fröhlichem
Gespräch.
Em
hỏi
thăm
Ich
fragte
nach
Hay
được
đây
ngày
tân
hôn
Und
erfuhr,
es
sei
der
Hochzeitstag,
Ngày
vui
mừng
tân
hôn
Der
Freudentag
der
Hochzeit
Của
anh
với
người
mến
thương
Von
dir
mit
deiner
Liebsten.
Thôi
rồi
lỡ
làng
nợ
duyên
Vorbei,
unser
Schicksalsband
ist
zerbrochen.
Áo
em
lệ
sầu
thấm
hoen
Mein
Kleid
ist
von
kummervollen
Tränen
durchtränkt.
Lỡ
câu
mong
đợi,
mong
đợi
Vergebliches
Warten,
Warten,
Ngày
mai
chỉ
hồng
thắm
duyên
Auf
den
Tag,
an
dem
rote
Fäden
unser
Schicksal
verbinden.
Cớ
sao
anh
vội
sai
hẹn
Warum
brachst
du
so
eilig
dein
Versprechen?
Còn
chi
tiếng
thề
ái
ân
Was
bleibt
von
den
Schwüren
inniger
Liebe?
Lời
đoan
thệ
sao
đành
quên
nhau
Wie
konntest
du
den
Eid
vergessen?
Hai
thúng
trầu
xanh
còn
nặng
oằn
Zwei
Körbe
grüner
Betel
lasten
noch
schwer
Trên
đôi
vai
bé
nhỏ
Auf
meinen
zarten
Schultern,
Nhưng
gánh
tình
chung
Doch
die
Last
unserer
gemeinsamen
Liebe
Đã
gãy
đổ
tự
lâu
rồi
Ist
schon
längst
zerbrochen.
Tiếng
pháo
rền
vang
Das
Knallen
der
Feuerwerkskörper
Pha
lẫn
tiếng
vui
cười
Mischt
sich
mit
fröhlichem
Gelächter.
Anh
sắp
sửa
vui
cùng
duyên
mới
Du
bist
dabei,
dein
Glück
mit
einer
Neuen
zu
finden,
Em
cũng
bắt
đầu
làm
một
kẻ
đơn
côi
Und
ich
beginne
mein
Dasein
als
einsame
Seele.
Muốn
quay
về
Ich
möchte
umkehren,
Cho
khỏi
thấy
cảnh
gi
mắt
trái
tai
Um
diesen
herzzerreißenden
Anblick
nicht
ertragen
zu
müssen,
Sao
chân
bước
dạ
còn
mong
ở
lại
Warum
gehen
meine
Füße,
während
mein
Herz
bleiben
will?
Trời
ơi
nổi
khổ
đau
Oh
Himmel,
welch
ein
Leid
Của
một
người
con
gái
Für
ein
junges
Mädchen,
Mười
tám
xuân
xanh
Achtzehn
Lenze
zählt
es
erst
Đã
mang
mối
tuyệt
tình
Und
trägt
schon
die
Last
einer
zerbrochenen
Liebe.
Trên
đường
về
lệ
trải
bước
chân
quê
Auf
dem
Heimweg
benetzen
Tränen
meine
Schritte
im
Dorf.
Trên
bến
cũ
con
đò
sao
vắng
bóng
Am
alten
Anleger
fehlt
das
Boot.
Đò
ơi
sao
không
xót
thương
một
người
Oh
Fährmann,
warum
hast
du
kein
Mitleid
mit
einer
Vô
vọng
lại
vội
vàng
Hoffnungslosen
und
legst
so
eilig
ab,
Tách
bến
sang
ngang
Fährst
ans
andere
Ufer?
Mưa
hay
lệ,
rơi
hoài
trên
áo
Ist
es
Regen
oder
Tränen,
die
endlos
auf
mein
Kleid
fallen?
Gió
quyện
ngàn
xác
pháo
trên
sông
Der
Wind
weht
Tausende
von
Feuerwerksresten
über
den
Fluss.
Thu
về
rụng
lá
trầu
xanh
Der
Herbst
kommt,
lässt
grüne
Betelblätter
fallen.
Trầu
xanh
rụng
lá
Fallen
die
grünen
Blätter,
Là
tình
anh
hết
rồi
Ist
deine
Liebe
vorbei.
Một
gánh
trầu
còn
oằn
nặng
đôi
vai
Ein
Korb
Betel
lastet
noch
schwer
auf
meinen
Schultern,
Như
gánh
nặng
u
hoài
muôn
vạn
kiếp
Wie
die
Last
des
Kummers
für
alle
Ewigkeit.
Mưa
rơi
lạnh
buốt
khung
trời
Der
Regen
fällt
und
kühlt
den
Himmel.
Anh
phụ
em
rồi
em
còn
biết
tin
ai
Du
hast
mich
betrogen,
wem
kann
ich
noch
vertrauen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.