Thanh Lam - Gia Tu Di Vang - translation of the lyrics into German

Gia Tu Di Vang - Thanh Lamtranslation in German




Gia Tu Di Vang
Abschied von der Vergangenheit
đơn đơn nỗi đau cõi đời lạc lõng như tình
Einsam, einsam, der Schmerz des Lebens, verloren und unbeachtet
Sao quên đi những tháng năm êm đềm hạnh phúc trong tầm tay
Wie kann ich die sanften Jahre vergessen, das Glück, das einst in meiner Hand lag?
Tha phương xa trông cố hương tiếng còi tàu tan cõi lòng
Fern der Heimat blick ich zurück, das Signal des Zuges zerreißt mein Herz
Xót xa khi mảnh đời về đâu đêm tối ... ơi người hỡi...
Schmerzlich frag ich, wohin mein Leben treibt, in dunkler Nacht... oh, mein Liebster...
Mong manh mong manh khói sương vẫn ngọn gió hay tình
Zerbrechlich, flüchtig wie Nebelrauch, ist es der Wind oder deine Gleichgültigkeit?
xa xôi trong giấc bóng người chợt đến ta nào hay
Ich träume fern, in meinem Traum erscheint deine Gestalt, doch ich wusste es nicht
Đôi khi nghe bao xót xa tiếc thời xuân đã trôi quá mau
Manchmal höre ich den Schmerz, bedauere die Jugend, die zu schnell verging
Hãy quên đi ngày xưa chợt bừng tỉnh giữa cơn ...
Vergiss die alten Tage, plötzlich erwache ich mitten aus dem Traum...
Giã từ vãng quay lưng còn vương chi kiếp tội tình
Abschied von der Vergangenheit, ich kehre dir den Rücken, was haftet noch an diesem sündigen Los?
Giã từ vãng mây trôi đã xa rời xa quê nhà
Abschied von der Vergangenheit, wie Wolken zieh' ich fort, fern von zu Haus
Giã từ quên đi cay đắng quên đi giọt nước mắt rơi
Abschied, vergiss die Bitterkeit, vergiss die Träne, die fiel
Giã từ giã từ dẫu chẳng còn chi nữa ...
Abschied, Abschied, auch wenn nichts mehr bleibt...
Giã từ vãng qua đi mùa xuân nắng ấm tình nồng
Abschied von der Vergangenheit, der Frühling zog vorbei mit warmer Sonne, inniger Liebe
Giã từ vãng xa xôi lỡ gieo sầu vương mắt ai
Abschied von ferner Vergangenheit, die Kummer säte in deine Augen
Giã từ cho ta mong nhớ yêu thương người mãi mãi thôi
Abschied, damit ich dich sehnsuchtsvoll für immer lieben kann
Giã từ giã từ vãng xưa qua trong mơ...
Abschied, Abschied, die alte Vergangenheit, vergangen im Traum...
đơn đơn nỗi đau cõi đời lạc lõng như tình
Einsam, einsam, der Schmerz des Lebens, verloren und unbeachtet
Sao quên đi những tháng năm êm đềm hạnh phúc trong tầm tay
Wie kann ich die sanften Jahre vergessen, das Glück, das einst in meiner Hand lag?
Tha phương xa trông cố hương tiếng còi tàu tan cõi lòng
Fern der Heimat blick ich zurück, das Signal des Zuges zerreißt mein Herz
Xót xa khi mảnh đời về đâu đêm tối ...
Schmerzlich frag ich, wohin mein Leben treibt, in dunkler Nacht...
Mong manh mong manh khói sương vẫn ngọn gió hay tình
Zerbrechlich, flüchtig wie Nebelrauch, ist es der Wind oder deine Gleichgültigkeit?
xa xôi trong giấc bóng người chợt đến ta nào hay
Ich träume fern, in meinem Traum erscheint deine Gestalt, doch ich wusste es nicht
Đôi khi nghe bao xót xa tiếc thời xuân đã trôi quá mau
Manchmal höre ich den Schmerz, bedauere die Jugend, die zu schnell verging
Hãy quên đi ngày xưa chợt bừng tỉnh giữa cơn ...
Vergiss die alten Tage, plötzlich erwache ich mitten aus dem Traum...
Giã từ vãng quay lưng còn vương chi kiếp tội tình
Abschied von der Vergangenheit, ich kehre dir den Rücken, was haftet noch an diesem sündigen Los?
Giã từ vãng mây trôi đã xa rời xa quê nhà
Abschied von der Vergangenheit, wie Wolken zieh' ich fort, fern von zu Haus
Giã từ quên đi cay đắng quên đi giọt nước mắt rơi
Abschied, vergiss die Bitterkeit, vergiss die Träne, die fiel
Giã từ giã từ dẫu chẳng còn chi nữa ...
Abschied, Abschied, auch wenn nichts mehr bleibt...
Giã từ vãng qua đi mùa xuân nắng ấm tình nồng
Abschied von der Vergangenheit, der Frühling zog vorbei mit warmer Sonne, inniger Liebe
Giã từ vãng xa xôi lỡ gieo sầu vương mắt ai
Abschied von ferner Vergangenheit, die Kummer säte in deine Augen
Giã từ cho ta mong nhớ yêu thương người mãi mãi thôi
Abschied, damit ich dich sehnsuchtsvoll für immer lieben kann
Giã từ giã từ vãng xưa qua trong mơ...
Abschied, Abschied, die alte Vergangenheit, vergangen im Traum...
Giã từ vãng quay lưng còn vương chi kiếp tội tình
Abschied von der Vergangenheit, ich kehre dir den Rücken, was haftet noch an diesem sündigen Los?
Giã từ vãng mây trôi đã xa rời xa quê nhà
Abschied von der Vergangenheit, wie Wolken zieh' ich fort, fern von zu Haus
Giã từ quên đi cay đắng quên đi giọt nước mắt rơi
Abschied, vergiss die Bitterkeit, vergiss die Träne, die fiel
Giã từ giã từ dẫu chẳng còn chi nữa ...
Abschied, Abschied, auch wenn nichts mehr bleibt...
Giã từ vãng qua đi mùa xuân nắng ấm tình nồng
Abschied von der Vergangenheit, der Frühling zog vorbei mit warmer Sonne, inniger Liebe
Giã từ vãng xa xôi lỡ gieo sầu vương mắt ai
Abschied von ferner Vergangenheit, die Kummer säte in deine Augen
Giã từ cho ta mong nhớ yêu thương người mãi mãi thôi
Abschied, damit ich dich sehnsuchtsvoll für immer lieben kann
Giã từ giã từ vãng xưa qua trong mơ...
Abschied, Abschied, die alte Vergangenheit, vergangen im Traum...





Writer(s): Trungnguyen Duc


Attention! Feel free to leave feedback.