Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một cõi đi về
Ein Ort des Kommens und Gehens
Bao
nhiêu
năm
rồi
còn
mãi
ra
đi
So
viele
Jahre
schon,
ewig
unterwegs
Đi
đâu
loanh
quanh
cho
đời
mỏi
mệt
Irrfahrten
ermüden
mein
ganzes
Leben
Trên
hai
vai
ta
đôi
vầng
nhật
nguyệt
Auf
meinen
Schultern
Sonn'
und
Mond
zugleich
Rọi
suốt
trăm
năm
một
cõi
đi
về
Sie
leuchten
diesen
Weg
– ein
Ort
des
Kommens
und
Gehens
Lời
nào
của
cây,
lời
nào
cỏ
lạ
Was
Bäume
sagen,
was
fremdes
Gras
spricht
Một
chiều
ngồi
say.
một
đời
thật
nhẹ,
ngày
qua
Ein
trunkenes
Verweilen
– mein
Leben
schwebt
leicht
im
Vergangensein
Vừa
tàn
mùa
xuân,
rồi
tàn
mùa
hạ
Kaum
endete
der
Frühling,
vertreibt
der
Sommer
Một
ngày
đầu
thu
nghe
chân
ngựa
về
chốn
xa
Ein
Frühlingstag:
Die
Hufe
ferner
Pferde
kehren
zurück
Mây
che
trên
đầu
và
nắng
trên
vai
Wolken
überm
Haupt
und
Sonne
auf
den
Schultern
Đôi
chân
ta
đi
sông
còn
ở
lại
Ich
zieh
fort,
der
Fluss
bleibt
hier
zurück
Con
tim
yêu
thương
vô
tình
chợt
gọi
Wie
unverhofft
die
liebende
Stimme
ruft
Lại
thấy
trong
ta
hiện
bóng
con
người
Und
zeigt
in
mir
dir
selbst,
Geliebter,
neu
Nghe
mưa
nơi
này
lại
nhớ
mưa
xa
Regen
hier
erinnert
mich
an
fernen
Regen
Mưa
bay
trong
ta
bay
từng
hạt
nhỏ
In
mir
rinnt
sein
Fallen
– Regentropfen
klein
Trăm
năm
vô
biên
chưa
từng
hội
ngộ
Hundert
Jahre
Ewigkeit
– noch
kein
Begegnen
Chẳng
biết
nơi
nao
là
chốn
quê
nhà
Wo
mag
die
Heimat
sein?
Bin
hier
nur
fremd
Đường
chạy
vòng
quanh
một
vòng
tiều
tụy
Im
müden
Kreis
läuft
diese
Straße
fort
Một
bờ
cỏ
non,
một
bờ
mộng
mị
ngày
xưa
Ein
Ufer
junges
Gras,
ein
Traumufer
längst
vergangener
Tage
Từng
lời
tà
dương
là
lời
mộ
địa
Abendsonnenworte
– Totenfeldgesänge
Từng
lời
bể
sông
nghe
ra
từ
độ
suối
khe
Der
Ströme,
Meere
Rauschen
Klagelied
aus
Bächen
Trong
khi
ta
về
lại
nhớ
ta
đi
Am
Heimweg
wünsche
ich
zurück
das
Reisen
Đi
lên
non
cao,
đi
về
biển
rộng
Auf
hohe
Berge
ziehn',
zum
weiten
Meer
Đôi
tay
nhân
gian
chưa
từng
độ
lượng
Der
Menschheit
Hände
taugen
nicht
zum
Messen
Ngọn
gió
hoang
vu
thổi
suốt
xuân
thì
Der
öde
Frühlingswind
– keucht
hundert
Zeiten
lang
Hôm
nay
ta
say
ôm
đời
ngủ
muộn
Ich
schlürfe
Rausch,
umarm'
dies
spät
Verweilen
Để
sớm
mai
đây
lại
tiếc
xuân
thì
Auf
dass
ich
morgen
sehnsuchtsvoll
den
Jugendfrühling
miss'
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.