Thanh Lam - Một cõi đi về - translation of the lyrics into German

Một cõi đi về - Thanh Lamtranslation in German




Một cõi đi về
Ein Ort des Kommens und Gehens
Bao nhiêu năm rồi còn mãi ra đi
So viele Jahre schon, ewig unterwegs
Đi đâu loanh quanh cho đời mỏi mệt
Irrfahrten ermüden mein ganzes Leben
Trên hai vai ta đôi vầng nhật nguyệt
Auf meinen Schultern Sonn' und Mond zugleich
Rọi suốt trăm năm một cõi đi về
Sie leuchten diesen Weg ein Ort des Kommens und Gehens
Lời nào của cây, lời nào cỏ lạ
Was Bäume sagen, was fremdes Gras spricht
Một chiều ngồi say. một đời thật nhẹ, ngày qua
Ein trunkenes Verweilen mein Leben schwebt leicht im Vergangensein
Vừa tàn mùa xuân, rồi tàn mùa hạ
Kaum endete der Frühling, vertreibt der Sommer
Một ngày đầu thu nghe chân ngựa về chốn xa
Ein Frühlingstag: Die Hufe ferner Pferde kehren zurück
Mây che trên đầu nắng trên vai
Wolken überm Haupt und Sonne auf den Schultern
Đôi chân ta đi sông còn lại
Ich zieh fort, der Fluss bleibt hier zurück
Con tim yêu thương tình chợt gọi
Wie unverhofft die liebende Stimme ruft
Lại thấy trong ta hiện bóng con người
Und zeigt in mir dir selbst, Geliebter, neu
Nghe mưa nơi này lại nhớ mưa xa
Regen hier erinnert mich an fernen Regen
Mưa bay trong ta bay từng hạt nhỏ
In mir rinnt sein Fallen Regentropfen klein
Trăm năm biên chưa từng hội ngộ
Hundert Jahre Ewigkeit noch kein Begegnen
Chẳng biết nơi nao chốn quê nhà
Wo mag die Heimat sein? Bin hier nur fremd
Đường chạy vòng quanh một vòng tiều tụy
Im müden Kreis läuft diese Straße fort
Một bờ cỏ non, một bờ mộng mị ngày xưa
Ein Ufer junges Gras, ein Traumufer längst vergangener Tage
Từng lời dương lời mộ địa
Abendsonnenworte Totenfeldgesänge
Từng lời bể sông nghe ra từ độ suối khe
Der Ströme, Meere Rauschen Klagelied aus Bächen
Trong khi ta về lại nhớ ta đi
Am Heimweg wünsche ich zurück das Reisen
Đi lên non cao, đi về biển rộng
Auf hohe Berge ziehn', zum weiten Meer
Đôi tay nhân gian chưa từng độ lượng
Der Menschheit Hände taugen nicht zum Messen
Ngọn gió hoang vu thổi suốt xuân thì
Der öde Frühlingswind keucht hundert Zeiten lang
Hôm nay ta say ôm đời ngủ muộn
Ich schlürfe Rausch, umarm' dies spät Verweilen
Để sớm mai đây lại tiếc xuân thì
Auf dass ich morgen sehnsuchtsvoll den Jugendfrühling miss'






Attention! Feel free to leave feedback.