Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tôi Ru Em Ngủ
Ich wiege dich in Schlaf
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
đông
Ich
wiege
dich
in
Schlaf
an
einem
Wintermorgen
Em
ra
ngoài
ruộng
đồng
hỏi
thăm
cành
lúa
mới
Du
gehst
aufs
Feld
hinaus,
fragst
nach
jungen
Reisähren
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
thu
Ich
wiege
dich
in
Schlaf
an
einem
Herbstmorgen
Em
đi
trong
sương
mù
gọi
cây
lá
vào
mùa
Du
schreitest
durch
den
Nebel,
rufst
Bäume
in
die
Jahreszeit
Con
đường
thật
buồn
một
ngày
cuối
đông
Straße
so
traurig
an
einem
späten
Wintertag
Con
đường
mịt
mù
một
ngày
cuối
thu
Straße
verschleiert
an
einem
späten
Herbsttag
Em
vào
mùa
hạ,
nắng
thắp
trên
cao
Du
trittst
in
Sommer
ein,
Sonne
entzündet
hoch
oben
Để
mùa
xuân
nào
ngẩn
ngơ
tình
mới
Damit
irgendein
Frühling
staunt
über
neue
Liebe
Đi
nhẹ
vào
đời,
thầm
thì
gót
chân
Tritt
leise
ins
Leben,
flüsternde
Fußstapfen
Em
gọi
nụ
hồng
vừa
tàn
cuối
sân
Du
rufst
die
Rosenknospe,
verblühend
im
Hof
Nghe
tình
chợt
buồn
trong
lá
xôn
xao
Hör,
Liebe
wird
traurig
in
raschelndem
Laub
Để
mùa
xuân
sau
mua
riêng
tình
sầu
Damit
später
Frühling
eigenen
Liebesschmerz
kauft
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
xuân
Ich
wiege
dich
in
Schlaf
an
einem
Frühlingsmorgen
Em
hôn
một
nụ
hồng,
hỏi
thăm
về
giọt
nắng
Du
küsst
eine
Rosenknospe,
fragst
nach
Sonnentropfen
Tôi
ru
em
ngủ,
hạ
cũng
vừa
sang
Ich
wiege
dich
in
Schlaf,
Sommer
begann
gerade
Em
hôn
lên
tay
mình
để
chua
xót
tình
trần
Du
küsst
deine
Hand
macht
irdische
Liebe
bitter
Em
hôn
lên
tay
mình
để
chua
xót
tình
trần
Du
küsst
deine
Hand
macht
irdische
Liebe
bitter
Em
hôn
lên
tay
mình
để
chua
xót
tình
trần
Du
küsst
deine
Hand
macht
irdische
Liebe
bitter
Em
hôn
lên
tay
mình...
Du
küsst
deine
Hand...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Son Trinh Cong
Attention! Feel free to leave feedback.