Lyrics and translation Thanh Lan - Thi Ý
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện
ngày
xưa,
gửi
theo
mây
gió
The
tale
of
days
long
past,
carried
by
wind
and
cloud,
Về
nơi
ấy,
sẽ
gợi
nhớ
anh
To
where
you
are,
it
shall
awaken
memories
of
you.
Chuyện
ngày
xưa,
giờ
đây
anh
có
nhớ
The
tale
of
days
long
past,
do
you
remember
it
now,
Còn
nhung
nhớ,
chút
nào
hỡi
anh
Do
you
still
cherish
even
a
fragment
of
it,
my
love?
Kìa
làn
mây
trắng,
đã
trôi
chốn
nao
Oh,
yonder
white
cloud,
where
has
it
drifted
to?
Lời
từ
biệt
ngày
xưa
đã
xa
bây
giờ
The
words
of
our
farewell,
now
long
distant,
Để
lại
cho
em
nỗi
đớn
đau
Have
left
me
in
this
desolate
anguish.
Chuyện
lòng
mình
thở
than
với
ai
bây
giờ
To
whom
can
I
unbosom
my
heart's
lament?
Em
chỉ
còn
biết
đứng
bên
sông
mong
ngày
anh
về
I
can
only
stand
here
by
the
river,
hoping
for
your
return.
Ôi
xót
xa
nỗi
niềm
yêu
Oh,
the
bitter
ache
of
love's
longing.
Chuyện
ngày
xưa,
gửi
theo
mây
gió
The
tale
of
days
long
past,
carried
by
wind
and
cloud,
Về
nơi
ấy,
sẽ
gợi
nhớ
anh
To
where
you
are,
it
shall
awaken
memories
of
you.
Chuyện
ngày
xưa,
giờ
đây
anh
có
nhớ
The
tale
of
days
long
past,
do
you
remember
it
now,
Còn
nhung
nhớ,
chút
nào
hỡi
anh
Do
you
still
cherish
even
a
fragment
of
it,
my
love?
Kìa
làn
mây
trắng,
đã
trôi
chốn
nao
Oh,
yonder
white
cloud,
where
has
it
drifted
to?
Lời
từ
biệt
ngày
xưa
đã
xa
bây
giờ
The
words
of
our
farewell,
now
long
distant,
Để
lại
cho
em
nỗi
đớn
đau
Have
left
me
in
this
desolate
anguish.
Chuyện
lòng
mình
thở
than
với
ai
bây
giờ
To
whom
can
I
unbosom
my
heart's
lament?
Em
chỉ
còn
biết
đứng
bên
sông
mong
ngày
anh
về
I
can
only
stand
here
by
the
river,
hoping
for
your
return.
Ôi
xót
xa
nỗi
niềm
yêu
Oh,
the
bitter
ache
of
love's
longing.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.