Thanh Le - Nguoi Di Ngoai Pho - translation of the lyrics into German

Nguoi Di Ngoai Pho - Thanh Letranslation in German




Nguoi Di Ngoai Pho
Der Passant auf der Straße
Người đi đi ngoài phố, chiều nắng tắt bên song.
Jemand geht draußen auf der Straße, die Abendsonne erlischt am Fenster.
Người đi đi ngoài phố, bóng dáng xưa mịt mờ
Jemand geht draußen auf der Straße, deine frühere Gestalt ist verschwommen.
Thành ghế đá chiều công viên
Die Steinbank im Park am Abend.
Ngày xưa, ngày xưa, ngày xưa đã hết rồi.
Die alten Tage, die alten Tage, die alten Tage sind vorbei.
Người đi đi ngoài phố, chừng bỡ ngỡ
Jemand geht draußen auf der Straße, scheinbar verwirrt und verloren.
Người đi đi ngoài phố, mấy dấu chân lạc loài
Jemand geht draußen auf der Straße, ein paar verirrte Fußspuren.
Hình bóng người yêu xưa
Das alte Bild des früheren Geliebten.
Còn đâu, còn đâu? Tình duyên đã lỡ làng.
Wo ist es hin, wo ist es hin? Unsere Liebe ist gescheitert.
Thôi chia tay nhau từ đây, nghe nước mắt vây quanh.
Nun, trennen wir uns hier, ich höre die Tränen mich umgeben.
Biết lỡ yêu đương, sẽ đau thương suốt cả một đời.
Wissend, dass fehlgeschlagene Liebe Schmerz für ein ganzes Leben bedeutet.
Nhưng mấy khi tình đầu, kết thành duyên mong ước
Aber wie oft wird die erste Liebe zur ersehnten Verbindung?
Mấy khi tình đầu, kết tròn mộng đâu em.
Wie oft erfüllt die erste Liebe den Traum, mein Lieber?
Xin từ giã đường phố trắng mưa mau
Ich bitte um Abschied von den Straßen, weiß vom strömenden Regen.
Làm chim bay mỏi cánh nước mắt đêm tạ từ
Werde zum Vogel mit müden Flügeln, Tränen der Abschiedsnacht.
Thành phố người yêu xưa
Die alte Stadt, der frühere Geliebte.
Còn đâu, còn đâu? Giờ đây xin giã từ.
Wo ist es hin, wo ist es hin? Jetzt bitte ich um Abschied.
Người đi đi ngoài phố, chừng bỡ ngỡ
Jemand geht draußen auf der Straße, scheinbar verwirrt und verloren.
Người đi đi ngoài phố, mấy dấu chân lạc loài
Jemand geht draußen auf der Straße, ein paar verirrte Fußspuren.
Hình bóng người yêu xưa
Das alte Bild des früheren Geliebten.
Còn đâu, còn đâu? Tình duyên đã lỡ làng.
Wo ist es hin, wo ist es hin? Unsere Liebe ist gescheitert.
Thôi chia tay nhau từ đây, nghe nước mắt vây quanh.
Nun, trennen wir uns hier, ich höre die Tränen mich umgeben.
Biết lỡ yêu đương, sẽ đau thương suốt cả một đời.
Wissend, dass fehlgeschlagene Liebe Schmerz für ein ganzes Leben bedeutet.
Nhưng mấy khi tình đầu, kết thành duyên mong ước
Aber wie oft wird die erste Liebe zur ersehnten Verbindung?
Mấy khi tình đầu, kết tròn mộng đâu em.
Wie oft erfüllt die erste Liebe den Traum, mein Lieber?
Xin từ giã đường phố trắng mưa mau
Ich bitte um Abschied von den Straßen, weiß vom strömenden Regen.
Làm chim bay mỏi cánh nước mắt đêm tạ từ
Werde zum Vogel mit müden Flügeln, Tränen der Abschiedsnacht.
Thành phố người yêu xưa
Die alte Stadt, der frühere Geliebte.
Còn đâu, còn đâu? Giờ đây xin giã từ.
Wo ist es hin, wo ist es hin? Jetzt bitte ich um Abschied.
Thành phố người yêu xưa
Die alte Stadt, der frühere Geliebte.
Còn đâu, còn đâu? Giờ đây xin giã từ...!
Wo ist es hin, wo ist es hin? Jetzt bitte ich um Abschied...!






Attention! Feel free to leave feedback.