Lyrics and translation Thanh Ngoc - Mưa Lệ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lệ
mãi
thương
về
cố
hương
xa
vời
Tears
forever
long
for
the
distant
homeland
Lệ
nhớ
thương
ai
mờ
trang
giấy
Tears
of
missing
someone
blur
the
pages
Mưa
tuôn
trong
tim
suốt
năm
canh
dài
Rain
pours
in
my
heart
throughout
the
long
night
watch
Từng
hạt
buồn
đang
tí
tách
hiên
ngoài
Each
mournful
drop
is
a
gentle
patter
on
the
porch
outside
Lệ
đã
âm
thầm
khóc
đêm
không
nhà
Tears
have
quietly
cried
night
after
homeless
night
Lệ
thiếu
tơ
duyên
thành
mưa
đá
Tears
of
broken
fate
have
become
hailstones
Cô
đơn
đêm
khuya
giữa
cơn
mưa
gào
All
alone
in
the
dead
of
night
amidst
the
howling
rain
Lời
hẹn
đầu
tiên
mới
như
hôm
nào
The
words
of
our
first
promise
seem
like
only
yesterday
Có
giấc
mơ
về
quê
cũ,
thấy
em
xa
cuộc
vui
I
had
a
dream
of
my
old
home,
I
saw
you
far
from
any
merriment
Đèn
hắt
hiu
soi
dáng
gầy
cô
lữ
A
flickering
lamp
illuminates
a
lonely
traveler's
thin
frame
Lệ
khóc
cho
đầy
nhớ
thương
Tears
fall
to
fill
the
void
of
longing
Lệ
ướt
duyên
tình
vấn
vương
Tears
moisten
the
lingering
threads
of
love
Bên
ngoài
gió
mưa
sao
buồn
vắng
thưa
Outside,
the
wind
and
rain
seem
so
desolate
and
sparse
Buồn
chất
lên
đầy
bước
chân
giang
hồ
Sorrow
weighs
heavily
on
the
footsteps
of
a
wanderer
Bờ
mắt
rêu
xanh
màu
nhung
nhớ
The
banks
of
my
eyes
are
verdant
with
the
hue
of
remembrance
Con
tim
tha
hương
thiết
tha
mong
chờ
My
heart,
exiled
from
home,
yearns
fervently
Một
nhịp
cầu
duyên
nối
qua
đôi
bờ
For
a
bridge
of
fate
to
connect
our
distant
shores
Có
giấc
mơ
về
quê
cũ,
thấy
em
xa
cuộc
vui
I
had
a
dream
of
my
old
home,
I
saw
you
far
from
any
merriment
Đèn
hắt
hiu
soi
dáng
gầy
cô
lữ
A
flickering
lamp
illuminates
a
lonely
traveler's
thin
frame
Lệ
khóc
cho
đầy
nhớ
thương
Tears
fall
to
fill
the
void
of
longing
Lệ
ướt
duyên
tình
vấn
vương
Tears
moisten
the
lingering
threads
of
love
Bên
ngoài
gió
mưa
sao
buồn
vắng
thưa
Outside,
the
wind
and
rain
seem
so
desolate
and
sparse
Buồn
chất
lên
đầy
bước
chân
giang
hồ
Sorrow
weighs
heavily
on
the
footsteps
of
a
wanderer
Bờ
mắt
rêu
xanh
màu
nhung
nhớ
The
banks
of
my
eyes
are
verdant
with
the
hue
of
remembrance
Con
tim
tha
hương
thiết
tha
mong
chờ
My
heart,
exiled
from
home,
yearns
fervently
Một
nhịp
cầu
duyên
nối
qua
đôi
bờ
For
a
bridge
of
fate
to
connect
our
distant
shores
Có
đến
con
đường
đó,
trao
giùm
đôi
lời
If
you
pass
that
road,
please
deliver
a
few
words
Rằng
phương
xa
vẫn
nhớ
một
người
That
in
faraway
lands,
I
still
miss
a
certain
someone
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ben Thanh Audio Video, Lam Phuong
Attention! Feel free to leave feedback.