Thanh Thuy - Hai lối mộng - Đêm tâm sự - translation of the lyrics into German




Hai lối mộng - Đêm tâm sự
Zwei Wege der Träume - Eine Nacht der Gespräche
Mình gặp nhau như lúc mới quen ban đầu cớ sao anh ngập ngừng?
Wir treffen uns wie beim ersten Kennenlernen, warum zögerst du?
Nhà tôi đơn côi, mời anh lại
Mein Haus ist einsam, bitte bleib doch
Kể chuyện tha hương chưa lần phai nhớ thương
Erzähl mir von der Ferne, die Sehnsucht ist noch immer da
Mang tâm sự từ thuở thiếu đôi tay mềm biết nơi nao tìm?
Ich trage diese Gedanken seit ich jung war, ohne zärtliche Hände, wo soll ich sie suchen?
Nhiều khi ưu tựa song cửa nhỏ
Manchmal lehne ich traurig am Fenster
Nhìn ngoài mưa tuôn nghe sao lạnh vào hồn
Sehe den Regen fallen und fühle die Kälte in meiner Seele
Mấy năm cách biệt chỉ vui đêm này
So viele Jahre getrennt, nur diese Nacht ist voller Freude
Trút vơi tâm tình của hai chúng mình
Lass uns unsere Herzen ausschütten
Một lần trong đời anh nói thương tôi, tiếng ngọt trên đầu môi
Einmal in meinem Leben sagst du, dass du mich liebst, süße Worte von deinen Lippen
Này bạn đêm nay hỡi
Mein Freund für diese Nacht
Nếu mai đi rồi nhớ mang theo nụ cười
Wenn du morgen gehst, nimm bitte ein Lächeln mit
Còn tôi đêm mơ, còn tôi đợi chờ
Ich bleibe träumend zurück, ich warte weiter
Thì xa xôi tôi vẫn của người
Auch wenn wir weit voneinander entfernt sind, gehöre ich immer noch dir
Xin giã biệt bạn lòng ơi
Ich verabschiede mich von dir, mein Liebster
Trao trả môi người cười
Gebe dir dein Lächeln zurück
hai lối mộng, hai hướng trông
Weil wir zwei verschiedene Träume, zwei verschiedene Wege haben
Mình thương nhau chưa trót
Unsere Liebe war noch nicht vollendet
Thì chớ mang nỗi buồn theo bước đời
Darum sollten wir keine Traurigkeit mitnehmen auf unserem Lebensweg
Cho chưa lần nói
Auch wenn wir es nie ausgesprochen haben
Nhưng nếu còn đẹp nhau
Aber wenn wir uns noch mögen
Xin nhẹ đi vào sầu
Geh bitte sanft in die Trauer
Gợi thương tiếc nhiều đau bấy nhiêu
Je mehr Sehnsucht, desto mehr Schmerz
Mình chia tay đi nhé
Lass uns Abschied nehmen
Để chốn nao với chiều mưa gió lộng
Damit wir irgendwo, in einem windigen und regnerischen Nachmittag
Ta dừng vui bến mộng
An einem Traumstrand anhalten können
Bao lần đi gối mỏi chân mòn
So oft bin ich gegangen, bis die Füße müde wurden
Tâm nặng vai gánh
Schwere Gedanken lasten auf meinen Schultern
Đường trần cho đến nay
Auf dem Weg des Lebens bis heute
Chỉ còn bờ mi khép kín
Sind nur noch meine geschlossenen Augenlider übrig
Giấc ngủ nào quên?
Welcher Schlaf vergisst?
Giấc ngủ nào gọi tên?
Welcher Schlaf ruft meinen Namen?
Thôi nhắc nhở để chi?
Wozu noch daran erinnern?
Quay về xưa làm gì?
Was bringt es, in die Vergangenheit zurückzukehren?
Giờ hai lối mộng, hai hướng đi
Jetzt haben wir zwei verschiedene Träume, zwei verschiedene Wege
Niềm ưu tôi đếm
Ich zähle meine Sorgen
Từng bước trên phố nhỏ đau gót mềm
Jeder Schritt auf der kleinen Straße schmerzt meine zarten Füße
Sao rụng giữa đường đêm
Ein Stern fällt mitten in der Nacht
Từng bước trên phố nhỏ đau gót mềm
Jeder Schritt auf der kleinen Straße schmerzt meine zarten Füße
Sao rụng giữa đường đêm
Ein Stern fällt mitten in der Nacht
Từng bước trên phố nhỏ đau gót mềm
Jeder Schritt auf der kleinen Straße schmerzt meine zarten Füße
Sao rụng giữa đường đêm
Ein Stern fällt mitten in der Nacht





Writer(s): Vien Chau, Truc Phuong


Attention! Feel free to leave feedback.