Thanh Thảo feat. Duong Trieu Vu - Khúc Xuân - translation of the lyrics into German

Khúc Xuân - Dương Triệu Vũ , Thanh Thảo translation in German




Khúc Xuân
Frühlingslied
Happy new year, everybody!
Frohes neues Jahr, alle zusammen!
Yeah, yeah
Yeah, yeah
Let's go! Ok!
Los geht's! Ok!
Mùa xụân đã đến cho đời xanh tươi hy vọng
Der Frühling ist gekommen, bringt dem Leben frische Hoffnung
em đã đến cho lòng anh thôi nhớ mong
Und du bist gekommen, lässt mein Herz nicht mehr sehnsüchtig sein
Mùa xuân đã đến cho làn môi em tươi hồng
Der Frühling ist gekommen, lässt meine Lippen rosig blühen
Còn chờ chi em hỡi ta cùng say chén xuân nồng
Worauf warten wir noch, mein Liebster, lass uns den berauschenden Frühlingswein trinken
Sương long lanh rơi trên lá, chiếc rung nhẹ rung nhẹ
Glitzernder Tau fällt auf die Blätter, die Blätter zittern leicht, zittern leicht
Nghe đâu đây trong thanh vắng bài ca của chú dế nhỏ
Höre irgendwo in der Stille das Lied einer kleinen Grille
Con chim non say hót líu ô ô líu lo
Ein junger Vogel singt voller Inbrunst, oh liu oh oh liu lo
Em say ngân nga câu hát ối a ôi à ối a
Ich singe voller Inbrunst das Lied, oi a oi a oi a
Mùa xụân đã đến cho đời xanh tươi hy vọng
Der Frühling ist gekommen, bringt dem Leben frische Hoffnung
em đã đến cho lòng anh thôi nhớ mong
Und du bist gekommen, lässt mein Herz nicht mehr sehnsüchtig sein
Mùa xuân đã đến cho làn môi em tươi hồng
Der Frühling ist gekommen, lässt meine Lippen rosig blühen
Còn chờ chi em hỡi ta cùng say chén xuân nồng
Worauf warten wir noch, mein Liebster, lass uns den berauschenden Frühlingswein trinken
Hoa mai giăng giăng trên phố náo nức bao niềm mong chờ
Maienblüten überall auf den Straßen, voller Vorfreude
Xuân sang may thêm áo mới trẻ thơ mừng vui hớn hở
Der Frühling bringt neue Kleider, die Kinder freuen sich ausgelassen
Con tim rung rung xao xuyến ánh mắt trao nhau thiết tha
Mein Herz bebt, erregt, liebevolle Blicke werden ausgetauscht
Người người hòa cùng niềm vui đón Chúa xuân về khắp nơi
Die Menschen teilen die Freude, den Frühlingsgott überall willkommen zu heißen
Mùa xụân đã đến cho đời xanh tươi hy vọng
Der Frühling ist gekommen, bringt dem Leben frische Hoffnung
em đã đến cho lòng anh thôi nhớ mong
Und du bist gekommen, lässt mein Herz nicht mehr sehnsüchtig sein
Mùa xuân đã đến cho làn môi em tươi hồng
Der Frühling ist gekommen, lässt meine Lippen rosig blühen
Còn chờ chi em hỡi ta cùng say chén xuân nồng
Worauf warten wir noch, mein Liebster, lass uns den berauschenden Frühlingswein trinken
Sương long lanh rơi trên lá, chiếc rung nhẹ rung nhẹ
Glitzernder Tau fällt auf die Blätter, die Blätter zittern leicht, zittern leicht
Nghe đâu đây trong thanh vắng bài ca của chú dế nhỏ
Höre irgendwo in der Stille das Lied einer kleinen Grille
Con chim non say hót líu ô ô líu lo
Ein junger Vogel singt voller Inbrunst, oh liu oh oh liu lo
Em say ngân nga câu hát ối a ôi à ối a
Ich singe voller Inbrunst das Lied, oi a oi a oi a
Mùa xụân đã đến cho đời xanh tươi hy vọng
Der Frühling ist gekommen, bringt dem Leben frische Hoffnung
em đã đến cho lòng anh thôi nhớ mong
Und du bist gekommen, lässt mein Herz nicht mehr sehnsüchtig sein
Mùa xuân đã đến cho làn môi em tươi hồng
Der Frühling ist gekommen, lässt meine Lippen rosig blühen
Còn chờ chi em hỡi ta cùng say chén xuân nồng
Worauf warten wir noch, mein Liebster, lass uns den berauschenden Frühlingswein trinken
Xuân sang én chao liệng khắp trời
Der Frühling kommt, Schwalben fliegen am Himmel
Xôn xao phố đông vang tiếng cười
Die belebten Straßen sind voller Lachen
Xuân sang thấy như thêm yêu đời
Der Frühling kommt, ich liebe das Leben noch mehr
Này em hỡi, này anh hỡi
Mein Liebster, mein Liebster
Hãy thắp lên lời ca
Lass uns das Lied singen
Hãy thắp lên lời ca
Lass uns das Lied singen
Mùa xụân đã đến cho đời xanh tươi hy vọng
Der Frühling ist gekommen, bringt dem Leben frische Hoffnung
em đã đến cho lòng anh thôi nhớ mong
Und du bist gekommen, lässt mein Herz nicht mehr sehnsüchtig sein
Mùa xuân đã đến cho làn môi em tươi hồng
Der Frühling ist gekommen, lässt meine Lippen rosig blühen
Còn chờ chi em hỡi ta cùng say chén xuân nồng
Worauf warten wir noch, mein Liebster, lass uns den berauschenden Frühlingswein trinken
Mùa xụân đã đến cho đời xanh tươi hy vọng
Der Frühling ist gekommen, bringt dem Leben frische Hoffnung
em đã đến cho lòng anh thôi nhớ mong
Und du bist gekommen, lässt mein Herz nicht mehr sehnsüchtig sein
Mùa xuân đã đến cho làn môi em tươi hồng
Der Frühling ist gekommen, lässt meine Lippen rosig blühen
Còn chờ chi em hỡi ta cùng say chén xuân nồng
Worauf warten wir noch, mein Liebster, lass uns den berauschenden Frühlingswein trinken





Writer(s): Vo Thien Thanh


Attention! Feel free to leave feedback.