Thanh Tuyen - Han Mac Tu - translation of the lyrics into German

Han Mac Tu - Thanh Tuyentranslation in German




Han Mac Tu
Han Mac Tu
Ai mua trăng, tôi bán trăng cho
Wer kauft den Mond? Ich verkaufe den Mond.
Trăng nằm yên trên cành liễu đợi chờ
Der Mond liegt still auf dem Weidenzweig und wartet.
Ai mua trăng, tôi bán trăng cho
Wer kauft den Mond? Ich verkaufe den Mond.
Chẳng bán tình duyên ước hẹn hò.
Doch nicht verkaufe ich Liebesglück oder versprochene Treffen.
Đường lên dốc đá nửa đêm trăng nhớ câu chuyện xưa
Der Weg den Steinhang hinauf, Mitternacht, schwindender Mond, erinnert an die alte Geschichte.
Lầu ông Hoàng đó thuở nao chân Hàn Mặc Tử đã qua
Dort beim Palast des Herrn Hoang, wo einst Hàn Mặc Tửs Füße wandelten.
Ánh trăng treo nghiêng nghiêng, bờ cát dài thêm hoang vắng
Das Mondlicht hängt schräg, der lange Sandstrand wirkt noch verlassener.
Tiếng chim kêu đau thương, như nức nở dưới trời sương
Der schmerzliche Ruf eines Vogels, wie Schluchzen unter dem nebligen Himmel.
rơi rơi đâu đây sao cứ ngỡ bước chân người tìm về giữa đêm buồn
Blätter fallen irgendwo, doch es scheint wie die Schritte jemandes, der in der traurigen Nacht zurückkehrt.
Đường lên dốc đá nhớ xưa hai người đã một lần đến
Der Weg den Steinhang hinauf erinnert daran, wie einst zwei Menschen hierherkamen.
Tình yêu vừa chớm xót xa cho chàng cuộc sống phế nhân
Die Liebe kaum erblüht, schon Mitleid mit dem Mann, dessen Leben zerstört war.
Tiếc thay cho thân trai, một nửa đời chưa qua hết
Wie schade um das Leben des Mannes, nicht einmal die Hälfte war vorbei.
Trách thay cho duyên chưa thắm nồng đã vội tan
Wie bedauerlich für das Band der Liebe, das zerbrach, bevor es innig wurde.
Hồn ngất ngây điên cuồng cho trời đất
Die Seele trunken, rasend, so dass Himmel und Erde
Cũng tang thương, khổ đau niềm riêng.
ebenfalls trauerten, aber der Schmerz war ganz allein sein.
Hàn Mạc Tử xuôi về quê cũ, giấu thân nơi nhà hoang
Hàn Mặc Tử kehrte zur alten Heimat zurück, versteckte sich in einem verlassenen Haus.
Mộng Cầm hỡi thôi đừng thương tiếc, tủi cho nhau thôi
Mộng Cầm, oh, bedauere mich nicht mehr, es bringt uns beiden nur Kummer.
Tình đã lỡ xin một câu hứa, kiếp sau ta trọn đôi
Die Liebe ist vorbei, bitte versprich mir eins: Im nächsten Leben werden wir zusammen sein.
Còn nữa thân tàn xin để một mình mình đơn côi.
Was bleibt noch? Lass meinen zerstörten Körper allein in seiner Einsamkeit.
Tìm vào đơn đất Quy Nhơn gầy đón chân chàng đến
Einsamkeit suchend, empfing das karge Land Quy Nhơn seine Schritte.
Người xưa nào biết, chốn xưa ngập đường pháo cưới kết hoa
Die einstige Geliebte wusste nicht, dass der alte Ort voller Hochzeitsfeuerwerk und Blumen war.
Chốn hoang liêu tiêu Hàn âm thầm nghe trăng vỡ
An diesem öden, verlassenen Ort hörte Hàn heimlich den Mond zerbrechen.
Khóc thương thân vơ, cho đến một buổi chiều kia
Er beweinte sein einsames Schicksal, bis zu jenem Nachmittag...
Trời đất như điên cuồng khi hồn phách vút lên cao
Himmel und Erde schienen verrückt zu spielen, als seine Seele emporstieg.
Hàn Mặc Tử nay còn đâu?
Hàn Mặc Tử, wo ist er nun?
Trăng vàng ngọc, trăng ân tình chưa phỉ
Goldener Juwelenmond, Mond unerfüllter Liebe.
Ta nhìn trăng, khôn xiết ngậm ngùi chăng.
Ich blicke zum Mond, unendlich wehmütig.





Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van, Kietanh


Attention! Feel free to leave feedback.