Thanh Tuyen - Le Bong - translation of the lyrics into German

Le Bong - Thanh Tuyentranslation in German




Le Bong
Lê Bông
người hỏi tôi tại sao ưa ca bài ca sầu nhớ
Jemand fragt mich, warum ich gerne Lieder der Trauer und Sehnsucht singe,
Ưa ngắm trăng mờ hoàng hôn
Gerne den blassen Mond in der Dämmerung betrachte,
Ưa đi lặng lẽ trong những đêm gió mưa u buồn
Gerne still in traurigen, windigen, regnerischen Nächten wandere
nghe đơn
Und mich einsam fühle.
Đừng trách tình duyên tôi
Gib nicht meiner Liebesgeschichte die Schuld.
Đời mấy người chẳng ưa nhìn liễu rủ ưa tìm trong giấc ngủ
Wer im Leben mag nicht den Anblick herabhängender Weidenzweige, sucht nicht Trost im Schlaf?
Ngày còn ấu thơ lòng chưa biết chi mộng
Als Kind kannte mein Herz noch keine Träume.
Nói nhiều để cho sầu vơi
Um viel zu reden, damit die Trauer weicht,
Tôi ưa tìm lên đồi vắng ưa lắng chuông chùa vọng khơi
Gehe ich gerne auf einsame Hügel, lausche gerne den fernen Tempelglocken, die widerhallen.
Trong chim bạt gió nghe tiếng tiêu thiết tha xa vời
Wo Vögel gegen den Wind ankämpfen, höre ich den ernsten, fernen Klang der Flöte,
Lòng thêm chơi vơi
Mein Herz fühlt sich noch haltloser an.
Thường viết dòng tâm
Oft schreibe ich meine Gedanken nieder
Vào những chiều úa
An welken Nachmittagen.
Thương cành thu đổ thương mùa đông nức nở
Ich liebe die Herbstzweige, die Blätter fallen lassen, liebe den schluchzenden Winter,
Thương cung ve rền trong nắng gọi
Liebe das Zirpen der Zikaden in der Sonne, das einen einsamen Sommer ruft.
Còn thương còn nhớ
Ich liebe noch, ich vermisse noch.
Đường xa ai gian khổ phong trần
Auf fernen Wegen Mühsal und Staub ertragend,
Tạm quên với khi tuổi thanh xuân năm tháng giữa non ngàn
vergisst du vorübergehend die Jugendjahre inmitten von Bergen und Wäldern.
Mộng lòng ra đi giữ yên bờ cõi
Dein Herzenswunsch ist es, fortzugehen, die Grenzen zu schützen.
Một đời nguyện hy sinh hạnh phúc riêng người ơi
Ein Leben lang gelobst du, dein persönliches Glück zu opfern, oh Liebster.
Biết bao giờ thôi nói sao cạn lời tình tôi mến người
Wann wird es enden? Wie kann ich meine Liebe zu dir in Worte fassen?
Vẫn niềm thương đầy vơi
Es bleibt die Liebe, mal voll, mal leer.
Khi ca bài ca sầu nhớ khi ngắm trăng mờ hoàng hôn
Wenn ich Lieder der Trauer und Sehnsucht singe, wenn ich den blassen Mond in der Dämmerung betrachte,
Khi đi lặng lẽ trong những đêm gió mưa u buồn
Wenn ich still in traurigen, windigen, regnerischen Nächten wandere,
nghe đơn
Und mich einsam fühle.
Hẹn ước về tương lai
Wir versprechen uns die Zukunft,
Chờ đón ngày tới
Warten auf den kommenden Tag.
Đôi lòng không cách trở như bày chim ấm tổ
Zwei Herzen ohne Trennung, wie ein Vogelschwarm im warmen Nest.
Tôi xin dâng người ca khúc trọn một niềm vui
Ich widme dir ein Lied voller Freude.
Mộng lòng ra đi giữ yên bờ cõi
Dein Herzenswunsch ist es, fortzugehen, die Grenzen zu schützen.
Một đời nguyện hy sinh hạnh phúc riêng người ơi
Ein Leben lang gelobst du, dein persönliches Glück zu opfern, oh Liebster.
Biết bao giờ thôi nói sao cạn lời tình tôi mến người
Wann wird es enden? Wie kann ich meine Liebe zu dir in Worte fassen?
Vẫn niềm thương đầy vơi
Es bleibt die Liebe, mal voll, mal leer.
Khi ca bài ca sầu nhớ khi ngắm trăng mờ hoàng hôn
Wenn ich Lieder der Trauer und Sehnsucht singe, wenn ich den blassen Mond in der Dämmerung betrachte,
Khi đi lặng lẽ trong những đêm gió mưa u buồn
Wenn ich still in traurigen, windigen, regnerischen Nächten wandere,
nghe đơn
Und mich einsam fühle.
Hẹn ước về tương lai
Wir versprechen uns die Zukunft,
Chờ đón ngày tới
Warten auf den kommenden Tag.
Đôi lòng không cách trở như bày chim ấm tổ
Zwei Herzen ohne Trennung, wie ein Vogelschwarm im warmen Nest.
Tôi xin dâng người ca khúc trọn
Ich widme dir ein Lied, ganz
Một niềm vui
voller Freude.





Writer(s): Banganh


Attention! Feel free to leave feedback.