Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Có
người
hỏi
tôi
tại
sao
ưa
ca
bài
ca
sầu
nhớ
Jemand
fragt
mich,
warum
ich
gerne
Lieder
der
Trauer
und
Sehnsucht
singe,
Ưa
ngắm
trăng
mờ
hoàng
hôn
Gerne
den
blassen
Mond
in
der
Dämmerung
betrachte,
Ưa
đi
lặng
lẽ
trong
những
đêm
gió
mưa
u
buồn
Gerne
still
in
traurigen,
windigen,
regnerischen
Nächten
wandere
Mà
nghe
cô
đơn
Und
mich
einsam
fühle.
Đừng
trách
tình
duyên
tôi
Gib
nicht
meiner
Liebesgeschichte
die
Schuld.
Đời
mấy
người
chẳng
ưa
nhìn
tơ
liễu
rủ
ưa
tìm
trong
giấc
ngủ
Wer
im
Leben
mag
nicht
den
Anblick
herabhängender
Weidenzweige,
sucht
nicht
Trost
im
Schlaf?
Ngày
còn
ấu
thơ
lòng
chưa
biết
chi
mộng
mơ
Als
Kind
kannte
mein
Herz
noch
keine
Träume.
Nói
nhiều
để
cho
sầu
vơi
Um
viel
zu
reden,
damit
die
Trauer
weicht,
Tôi
ưa
tìm
lên
đồi
vắng
ưa
lắng
chuông
chùa
vọng
khơi
Gehe
ich
gerne
auf
einsame
Hügel,
lausche
gerne
den
fernen
Tempelglocken,
die
widerhallen.
Trong
chim
bạt
gió
nghe
tiếng
tiêu
thiết
tha
xa
vời
Wo
Vögel
gegen
den
Wind
ankämpfen,
höre
ich
den
ernsten,
fernen
Klang
der
Flöte,
Lòng
thêm
chơi
vơi
Mein
Herz
fühlt
sich
noch
haltloser
an.
Thường
viết
dòng
tâm
tư
Oft
schreibe
ich
meine
Gedanken
nieder
Vào
những
chiều
úa
An
welken
Nachmittagen.
Thương
cành
thu
lá
đổ
thương
mùa
đông
nức
nở
Ich
liebe
die
Herbstzweige,
die
Blätter
fallen
lassen,
liebe
den
schluchzenden
Winter,
Thương
cung
ve
rền
trong
nắng
gọi
hè
bơ
vơ
Liebe
das
Zirpen
der
Zikaden
in
der
Sonne,
das
einen
einsamen
Sommer
ruft.
Còn
thương
còn
nhớ
Ich
liebe
noch,
ich
vermisse
noch.
Đường
xa
ai
gian
khổ
phong
trần
Auf
fernen
Wegen
Mühsal
und
Staub
ertragend,
Tạm
quên
với
khi
tuổi
thanh
xuân
năm
tháng
giữa
non
ngàn
vergisst
du
vorübergehend
die
Jugendjahre
inmitten
von
Bergen
und
Wäldern.
Mộng
lòng
là
ra
đi
là
giữ
yên
bờ
cõi
Dein
Herzenswunsch
ist
es,
fortzugehen,
die
Grenzen
zu
schützen.
Một
đời
nguyện
hy
sinh
hạnh
phúc
riêng
người
ơi
Ein
Leben
lang
gelobst
du,
dein
persönliches
Glück
zu
opfern,
oh
Liebster.
Biết
bao
giờ
thôi
nói
sao
cạn
lời
tình
tôi
mến
người
Wann
wird
es
enden?
Wie
kann
ich
meine
Liebe
zu
dir
in
Worte
fassen?
Vẫn
là
niềm
thương
đầy
vơi
Es
bleibt
die
Liebe,
mal
voll,
mal
leer.
Khi
ca
bài
ca
sầu
nhớ
khi
ngắm
trăng
mờ
hoàng
hôn
Wenn
ich
Lieder
der
Trauer
und
Sehnsucht
singe,
wenn
ich
den
blassen
Mond
in
der
Dämmerung
betrachte,
Khi
đi
lặng
lẽ
trong
những
đêm
gió
mưa
u
buồn
Wenn
ich
still
in
traurigen,
windigen,
regnerischen
Nächten
wandere,
Mà
nghe
cô
đơn
Und
mich
einsam
fühle.
Hẹn
ước
về
tương
lai
Wir
versprechen
uns
die
Zukunft,
Chờ
đón
ngày
tới
Warten
auf
den
kommenden
Tag.
Đôi
lòng
không
cách
trở
như
bày
chim
ấm
tổ
Zwei
Herzen
ohne
Trennung,
wie
ein
Vogelschwarm
im
warmen
Nest.
Tôi
xin
dâng
người
ca
khúc
trọn
một
niềm
vui
Ich
widme
dir
ein
Lied
voller
Freude.
Mộng
lòng
là
ra
đi
là
giữ
yên
bờ
cõi
Dein
Herzenswunsch
ist
es,
fortzugehen,
die
Grenzen
zu
schützen.
Một
đời
nguyện
hy
sinh
hạnh
phúc
riêng
người
ơi
Ein
Leben
lang
gelobst
du,
dein
persönliches
Glück
zu
opfern,
oh
Liebster.
Biết
bao
giờ
thôi
nói
sao
cạn
lời
tình
tôi
mến
người
Wann
wird
es
enden?
Wie
kann
ich
meine
Liebe
zu
dir
in
Worte
fassen?
Vẫn
là
niềm
thương
đầy
vơi
Es
bleibt
die
Liebe,
mal
voll,
mal
leer.
Khi
ca
bài
ca
sầu
nhớ
khi
ngắm
trăng
mờ
hoàng
hôn
Wenn
ich
Lieder
der
Trauer
und
Sehnsucht
singe,
wenn
ich
den
blassen
Mond
in
der
Dämmerung
betrachte,
Khi
đi
lặng
lẽ
trong
những
đêm
gió
mưa
u
buồn
Wenn
ich
still
in
traurigen,
windigen,
regnerischen
Nächten
wandere,
Mà
nghe
cô
đơn
Und
mich
einsam
fühle.
Hẹn
ước
về
tương
lai
Wir
versprechen
uns
die
Zukunft,
Chờ
đón
ngày
tới
Warten
auf
den
kommenden
Tag.
Đôi
lòng
không
cách
trở
như
bày
chim
ấm
tổ
Zwei
Herzen
ohne
Trennung,
wie
ein
Vogelschwarm
im
warmen
Nest.
Tôi
xin
dâng
người
ca
khúc
trọn
Ich
widme
dir
ein
Lied,
ganz
Một
niềm
vui
voller
Freude.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Banganh
Attention! Feel free to leave feedback.