Thanh Tuyen - Mùa Xuân Lá Khô - translation of the lyrics into German

Mùa Xuân Lá Khô - Thanh Tuyentranslation in German




Mùa Xuân Lá Khô
Frühling der trockenen Blätter
Tôi trở lại vùng hành quân vùng xa xôi đá sỏi biết buồn
Ich kehre zurück in das Einsatzgebiet, das ferne, steinige Land, das Traurigkeit kennt
Ba tháng hậu phương yên bình tuy vết thương chưa lành hẳn
Drei Monate ruhiges Hinterland, obwohl meine Wunde noch nicht ganz verheilt ist
Tôi lại đi giữa lạnh sang Đông
Ich gehe wieder mitten im kalten Winteranfang
Đời tôi chinh chiến lâu năm, yêu lúc băng rừng như mộng tình nhân
Mein Leben ist ein langer Krieg, ich liebe es, durch den Wald zu ziehen wie in einem Liebestraum
Kiếp chúng tôi như kiếp sông dài trôi
Unser Schicksal ist wie das eines langen, fließenden Flusses
Đi miệt mài chẳng cần ai biết cho ai.
Wir fließen unermüdlich dahin, ohne dass jemand weiß für wen.
Tôi đến đơn vị lại đi, nhọc hơi đâu đếm mỏi tháng ngày
Ich komme zur Einheit und gehe wieder, woher die Mühe nehmen, die ermüdenden Monate und Tage zu zählen
Khi cánh mang tin lại những cánh thư xinh hậu tuyến
Wenn der Fallschirm Nachrichten bringt, die schönen Briefe aus dem Hinterland
Tôi ngẩn ngơ biết mùa Xuân sang ...
Ich bin benommen zu wissen, dass der Frühling kommt ...
đây không hoa Mai, không hoa Đào trang điểm trần ai
Hier gibt es keine Aprikosenblüten, keine Pfirsichblüten, um die Welt zu schmücken
Những khô rơi suốt năm dài như
Die trockenen Blätter fallen das ganze Jahr über wie
Trong một chiều lòng tôi biết yêu ai.
An jenem Nachmittag, als mein Herz lernte, jemanden zu lieben.
Em tôi không đẹp như đời tưởng
Ich bin nicht so schön, wie man es sich vorstellt
Không áo xanh áo đỏ thơm hương
Kein grünes Kleid, kein rotes Kleid mit Duft
Quen trên đường chiều khô rơi
Gewohnt an den Weg am Nachmittag, wo trockene Blätter fallen
Ôi ngọc ngà giây phút chung đôi.
Oh, kostbare Momente der Zweisamkeit.
ơi rơi chi trên dòng suối chờ
Oh Blätter, warum fallt ihr auf den wartenden Bach
Cho tình cờ anh lính làm thơ
Damit zufällig der Soldat dichtet
Lời thơ êm như hơi thở
Die Verse sanft wie ein Atemzug
Khi em nguyện chờ một người về xa.
Wenn ich schwöre, auf den Einen zu warten, der aus der Ferne zurückkehrt.
Tôi đã quen rồi chuyện đi quen xa ánh đèn phố thị.
Ich bin das Gehen schon gewohnt und die Ferne von den Stadtlichtern.
Nên dẫu mùa Xuân đơn vị không bánh ngon
Auch wenn der Frühling in der Einheit keine leckeren Kuchen hat
Không rượu quý, tôi nào nghe thấy lạnh trong tôi
Keinen edlen Wein, spüre ich keine Kälte in mir
Chỉ thương em gái quê hương trong sớm Xuân hồng thiếu hẳn người thương
Ich bedaure nur die Mädchen der Heimat, denen im rosigen Frühlingsmorgen der Geliebte fehlt
Em hỡi em khi chiến chinh dài xa nhau từng ngày xa cả Xuân nay!
Oh Liebster, wenn der Krieg andauert, sind wir Tag für Tag getrennt, und auch diesen Frühling fern!





Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van


Attention! Feel free to leave feedback.