Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mùa Xuân Lá Khô
Frühling der trockenen Blätter
Tôi
trở
lại
vùng
hành
quân
vùng
xa
xôi
đá
sỏi
biết
buồn
Ich
kehre
zurück
in
das
Einsatzgebiet,
das
ferne,
steinige
Land,
das
Traurigkeit
kennt
Ba
tháng
hậu
phương
yên
bình
tuy
vết
thương
chưa
lành
hẳn
Drei
Monate
ruhiges
Hinterland,
obwohl
meine
Wunde
noch
nicht
ganz
verheilt
ist
Tôi
lại
đi
giữa
lạnh
sang
Đông
Ich
gehe
wieder
mitten
im
kalten
Winteranfang
Đời
tôi
chinh
chiến
lâu
năm,
yêu
lúc
băng
rừng
như
mộng
tình
nhân
Mein
Leben
ist
ein
langer
Krieg,
ich
liebe
es,
durch
den
Wald
zu
ziehen
wie
in
einem
Liebestraum
Kiếp
chúng
tôi
như
kiếp
sông
dài
trôi
Unser
Schicksal
ist
wie
das
eines
langen,
fließenden
Flusses
Đi
miệt
mài
chẳng
cần
ai
biết
cho
ai.
Wir
fließen
unermüdlich
dahin,
ohne
dass
jemand
weiß
für
wen.
Tôi
đến
đơn
vị
lại
đi,
nhọc
hơi
đâu
đếm
mỏi
tháng
ngày
Ich
komme
zur
Einheit
und
gehe
wieder,
woher
die
Mühe
nehmen,
die
ermüdenden
Monate
und
Tage
zu
zählen
Khi
cánh
dù
mang
tin
lại
những
cánh
thư
xinh
hậu
tuyến
Wenn
der
Fallschirm
Nachrichten
bringt,
die
schönen
Briefe
aus
dem
Hinterland
Tôi
ngẩn
ngơ
biết
mùa
Xuân
sang
...
Ich
bin
benommen
zu
wissen,
dass
der
Frühling
kommt
...
Ở
đây
không
có
hoa
Mai,
không
có
hoa
Đào
trang
điểm
trần
ai
Hier
gibt
es
keine
Aprikosenblüten,
keine
Pfirsichblüten,
um
die
Welt
zu
schmücken
Những
lá
khô
rơi
suốt
năm
dài
như
Die
trockenen
Blätter
fallen
das
ganze
Jahr
über
wie
Trong
một
chiều
lòng
tôi
biết
yêu
ai.
An
jenem
Nachmittag,
als
mein
Herz
lernte,
jemanden
zu
lieben.
Em
tôi
không
đẹp
như
đời
tưởng
Ich
bin
nicht
so
schön,
wie
man
es
sich
vorstellt
Không
áo
xanh
áo
đỏ
thơm
hương
Kein
grünes
Kleid,
kein
rotes
Kleid
mit
Duft
Quen
trên
đường
chiều
lá
khô
rơi
Gewohnt
an
den
Weg
am
Nachmittag,
wo
trockene
Blätter
fallen
Ôi
ngọc
ngà
giây
phút
chung
đôi.
Oh,
kostbare
Momente
der
Zweisamkeit.
Lá
ơi
rơi
chi
trên
dòng
suối
chờ
Oh
Blätter,
warum
fallt
ihr
auf
den
wartenden
Bach
Cho
tình
cờ
anh
lính
làm
thơ
Damit
zufällig
der
Soldat
dichtet
Lời
thơ
êm
như
hơi
thở
Die
Verse
sanft
wie
ein
Atemzug
Khi
em
nguyện
chờ
một
người
về
xa.
Wenn
ich
schwöre,
auf
den
Einen
zu
warten,
der
aus
der
Ferne
zurückkehrt.
Tôi
đã
quen
rồi
chuyện
đi
và
quen
xa
ánh
đèn
phố
thị.
Ich
bin
das
Gehen
schon
gewohnt
und
die
Ferne
von
den
Stadtlichtern.
Nên
dẫu
mùa
Xuân
đơn
vị
không
bánh
ngon
Auch
wenn
der
Frühling
in
der
Einheit
keine
leckeren
Kuchen
hat
Không
rượu
quý,
tôi
nào
nghe
thấy
lạnh
trong
tôi
Keinen
edlen
Wein,
spüre
ich
keine
Kälte
in
mir
Chỉ
thương
em
gái
quê
hương
trong
sớm
Xuân
hồng
thiếu
hẳn
người
thương
Ich
bedaure
nur
die
Mädchen
der
Heimat,
denen
im
rosigen
Frühlingsmorgen
der
Geliebte
fehlt
Em
hỡi
em
khi
chiến
chinh
dài
xa
nhau
từng
ngày
và
xa
cả
Xuân
nay!
Oh
Liebster,
wenn
der
Krieg
andauert,
sind
wir
Tag
für
Tag
getrennt,
und
auch
diesen
Frühling
fern!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van
Attention! Feel free to leave feedback.