Thanh Tuyen - Nhip Cau Tri Am - translation of the lyrics into German

Nhip Cau Tri Am - Thanh Tuyentranslation in German




Nhip Cau Tri Am
Die Brücke der Seelenverwandtschaft
Tôi đồn xa, nhịp cầu duyên mong nối, tri âm muốn tìm.
Ich bin an einem fernen Posten, hoffe, die Brücke des Schicksals zu bauen, suche eine Seelenverwandte.
Em thành đô, ngại một câu thơ hòa điệu lòng cảm mến.
Du bist in der Stadt, scheue dich nicht vor einem Vers, der liebevolle Gefühle in Einklang bringt.
Oanh, Yến hay Liên, Hồng, Lan, Đào, Diễm
Oanh, Yen oder Lien, Hong, Lan, Dao, Diem
Hằng ngày nghe nói tên.
Täglich höre ich diese Namen.
Muốn quen để rồi đến em
Ich möchte Bekanntschaft machen, um dann zu dir zu finden.
Hậu Giang tôi cũng kiếm, miền Trung tôi cũng tìm.
Im Hau Giang suche ich auch, in Zentralvietnam suche ich ebenfalls.
Nối nhịp cầu duyên của người anh lính chiến, em xin nhắn lời.
Die Schicksalsbrücke für den Soldatenbruder knüpfend, sende ich meine Worte.
Bao tuổi người ơi! Đường tình đà nên đôi?
Wie alt bist du, oh Mann! Hat der Weg der Liebe schon ein Paar geformt?
Thật lòng đừng lừa dối.
Sei ehrlich, betrüge nicht.
Đi lính bao lâu, người trông đẹp xấu, lập được bao chiến công?
Wie lange bist du schon Soldat, siehst du gut oder schlecht aus, wie viele Heldentaten hast du vollbracht?
Mấy câu thành thật ước mong, sinh ra phận gái
Einige ehrliche Wünsche, denn als Mädchen geboren,
Hỏi ai không lấy chồng?
Wer fragt nicht danach, einen Mann zu nehmen?
Tuổi đời vừa đúng ba mươi.
Mein Alter ist genau dreißig.
Không đẹp, người cũng dễ coi.
Nicht schön, aber auch ansehnlich.
Độc thân vui tính, tròn ba năm lính
Ledig, fröhlich, volle drei Jahre Soldat,
Chưa lần bạn tâm tình.
Noch nie eine Herzensfreundin gehabt.
Từ ngày rời áo thư sinh,
Seit dem Tag, an dem ich das Studentengewand ablegte,
Sa trường lừng tiếng chiến binh.
Bin ich auf dem Schlachtfeld als Krieger bekannt.
Thề không gian dối: mười huy chương thôi.
Ich schwöre, keine Lügen: nur zehn Orden.
sao nói vậy người ơi!
So wie es ist, sage ich es dir, meine Liebe!
Tôi ngoài biên gửi lòng trên trang giấy se duyên kết tình.
Ich bin an der Grenze, sende mein Herz auf Papier, um das Schicksal zu weben und Liebe zu knüpfen.
Em thành kinh nhìn đời màu xanh xanh, hòa nhịp lòng cùng lính.
Du bist in der Hauptstadt, siehst das Leben in frischem Grün, bringst dein Herz in Einklang mit dem Soldaten.
Khi đã nên duyên thuyền chung một bến
Wenn das Schicksal uns zusammengeführt hat, teilt unser Boot einen Hafen,
Trọn đời anh em.
Mein ganzes Leben lang habe ich dich.
Cuối năm trời lạnh gió Đông
Am Jahresende ist der Himmel kalt, der Ostwind weht,
Mười lăm hôm nghỉ phép ta in thiếp hồng.
Fünfzehn Tage Urlaub, und wir drucken die rosa Einladungen.





Writer(s): Linhhoai


Attention! Feel free to leave feedback.