Thanh Tuyen - Rung La Thap - translation of the lyrics into German

Rung La Thap - Thanh Tuyentranslation in German




Rung La Thap
Wald der niedrigen Blätter
Rừng xanh xanh cây phủ đường đi
Grüner Wald, so grün, Bäume bedecken den Weg
Thành phố sau lưng ôm mộng ước
Die Stadt im Rücken, welche Träume hegt sie?
Tôi người đi chinh chiến dài lâu
Ich bin einer, der lange im Kriegsdienst steht
Nên mộng ước đầu tôi nghe đã chìm sâu
Deshalb fühlt sich mein erster Traum längst tief versunken an
Từ máy thu thanh nàng vừa ca
Aus dem Radio sang eben eine junge Frau
"Trọn kiếp yêu anh lính khổ xa nhà"
"Ein ganzes Leben liebe ich dich, Soldat im Elend, fern der Heimat"
Giữa rừng già vang tiếng hát thật cao
Mitten im Urwald hallt der Gesang so laut
Nhưng giữa rừng già tôi thấy đâu?
Doch hier im Urwald sehe ich davon nichts?
Sao không hát cho người giết giặc trên cầu
Warum singt man nicht für den, der den Feind auf der Brücke bekämpft?
Khi bùn lầy còn pha sắc áo xanh
Während Schlamm noch die grüne Uniform färbt
Trong khói súng xây thành, mắt quầng thâm mất ngủ
Im Pulverdampf Bollwerke baut, die Augen dunkel von Schlaflosigkeit
Tàn đêm khói lửa, giờ chỉ cần hai tiếng "mến anh"
Nach Nächten voller Rauch und Feuer genügen jetzt nur die Worte: "Ich hab dich lieb"
Sao không hát cho những người còn mải
Warum singt man nicht für jene, die noch versunken sind
rừng che kín đường về phồn hoa
Denen Waldeslaub den Weg zurück zum Glanz versperrt
Không hát cho những mẹ từng đêm nhớ con xa
Singt man nicht für die Mütter, die jede Nacht ihre fernen Söhne vermissen
Hay hát cho những người vừa nằm xuống chiều qua
Oder singt für jene, die erst gestern Nachmittag gefallen sind
Rừng xanh xanh lối mòn chạy quanh
Grüner Wald, so grün, gewundene Pfade
Đời lính quen yêu gian khổ quân hành
Das Soldatenleben ist vertraut mit den Strapazen des Marsches
Nghe từ ngày thơ tiếng súng triền miên
Seit Kindertagen hört man den endlosen Klang der Waffen
Đánh giặc lâu bền cho non nước bình yên
Kämpft ausdauernd, damit das Land in Frieden ruht
Lời hát xin gây rung động thật lâu
Möge der Gesang eine langanhaltende Bewegung auslösen
Đừng hát như chim trên vùng sầu
Singt nicht wie Vögel über einem Land voller traurigem Laub
Xin thật lòng trong câu hát đầu môi
Seid aufrichtig in den Worten, die über eure Lippen kommen
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Wie der Soldat im Wald, der nur das niedrige Blätterdach liebt
Sao không hát cho người giết giặc trên cầu
Warum singt man nicht für den, der den Feind auf der Brücke bekämpft?
Khi bùn lầy còn pha sắc áo xanh
Während Schlamm noch die grüne Uniform färbt
Trong khói súng xây thành, mắt quầng thâm mất ngủ
Im Pulverdampf Bollwerke baut, die Augen dunkel von Schlaflosigkeit
Tàn đêm khói lửa, giờ chỉ cần hai tiếng "mến anh"
Nach Nächten voller Rauch und Feuer genügen jetzt nur die Worte: "Ich hab dich lieb"
Sao không hát cho những người còn mải
Warum singt man nicht für jene, die noch versunken sind
rừng che kín đường về phồn hoa
Denen Waldeslaub den Weg zurück zum Glanz versperrt
Không hát cho những mẹ từng đêm nhớ con xa
Singt man nicht für die Mütter, die jede Nacht ihre fernen Söhne vermissen
Hay hát cho những người vừa nằm xuống chiều qua
Oder singt für jene, die erst gestern Nachmittag gefallen sind
Rừng xanh xanh lối mòn chạy quanh
Grüner Wald, so grün, gewundene Pfade
Đời lính quen yêu gian khổ quân hành
Das Soldatenleben ist vertraut mit den Strapazen des Marsches
Nghe từ ngày thơ tiếng súng triền miên
Seit Kindertagen hört man den endlosen Klang der Waffen
Đánh giặc lâu bền cho non nước bình yên
Kämpft ausdauernd, damit das Land in Frieden ruht
Lời hát xin gây rung động thật lâu
Möge der Gesang eine langanhaltende Bewegung auslösen
Đừng hát như chim trên vùng sầu
Singt nicht wie Vögel über einem Land voller traurigem Laub
Xin thật lòng trong câu hát đầu môi
Seid aufrichtig in den Worten, die über eure Lippen kommen
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Wie der Soldat im Wald, der nur das niedrige Blätterdach liebt





Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van


Attention! Feel free to leave feedback.