Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Suong Lanh Chieu Dong
Kalter Frost am Winterabend
Chiều
xưa
phai
nắng
dấu
mòn
đưa
lối
Gestern
verblasste
die
Sonne,
der
ausgetretene
Pfad
wies
den
Weg
Soi
bóng
chung
đôi
mà
hóa
chia
phôi
Spiegelte
unsere
gemeinsamen
Schatten,
doch
es
wurde
zur
Trennung
Sương
lạnh
chiều
đông
buông
tiếng
thở
Kalter
Frost
am
Winterabend
lässt
einen
Seufzer
frei
Của
người
nguyện
đợi
chờ
nghẹn
ngào
giờ
tiễn
đưa
Von
mir,
die
schwor
zu
warten,
erstickt
im
Moment
des
Abschieds
Chợt
thấy
lòng
như
rớt
giữa
hư
vô
Plötzlich
fühlte
ich
mein
Herz
ins
Leere
fallen
Đưa
tiễn
nhau
đi
ngại
những
đêm
mưa
Dich
verabschiedend,
fürchtete
ich
die
regnerischen
Nächte
Đêm
chập
chờn
buông
lên
giấc
mộng
Die
flackernde
Nacht
bringt
Träume
hervor
Em
vẫn
thường
gặp
anh
như
lúc
xưa
nơi
sân
trường
Ich
treffe
dich
immer
noch
oft
wie
früher
auf
dem
Schulhof
Anh
lên
đường
trăm
hướng
Du
zogst
hinaus,
in
hundert
Richtungen
Em
ở
lại
sầu
thương
Ich
blieb
zurück
in
Trauer
und
Schmerz
Buốt
giá
câu
thơ
những
lúc
đêm
mờ
Eiskalt
sind
die
Verse
in
der
dämmrigen
Nacht
Ướp
cánh
hoa
xưa
vẫn
nhớ
hương
chờ
Bewahre
alte
Blütenblätter,
erinnere
mich
noch
an
den
wartenden
Duft
Mà
đắm
trong
nghẹn
ngào
Und
bin
in
stummem
Schmerz
versunken
Mười
năm
mơ
kết
mây
thành
hoa
trắng
Zehn
Jahre
träumte
ich,
Wolken
zu
weißen
Blumen
zu
weben
Mây
vỡ
hoa
tan
tàn
giấc
mơ
hoa
Die
Wolken
zerbrachen,
die
Blumen
lösten
sich
auf,
der
Blütentraum
verging
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Bitte
komm
zurück
zu
mir
in
dieser
kalten
Nacht
Vẫn
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
tròn
mơ
Fühle
noch
den
warmen
Atem
der
Seele,
reich
an
Träumen
Anh
lên
đường
trăm
hướng
Du
zogst
hinaus,
in
hundert
Richtungen
Em
ở
lại
sầu
thương
Ich
blieb
zurück
in
Trauer
und
Schmerz
Buốt
giá
câu
thơ
những
lúc
đêm
mờ
Eiskalt
sind
die
Verse
in
der
dämmrigen
Nacht
Ướp
cánh
hoa
xưa
vẫn
nhớ
hương
chờ
Bewahre
alte
Blütenblätter,
erinnere
mich
noch
an
den
wartenden
Duft
Mà
đắm
trong
nghẹn
ngào
Und
bin
in
stummem
Schmerz
versunken
Mười
năm
mơ
kết
mây
thành
hoa
trắng
Zehn
Jahre
träumte
ich,
Wolken
zu
weißen
Blumen
zu
weben
Mây
vỡ
hoa
tan
tàn
giấc
mơ
hoa
Die
Wolken
zerbrachen,
die
Blumen
lösten
sich
auf,
der
Blütentraum
verging
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Bitte
komm
zurück
zu
mir
in
dieser
kalten
Nacht
Vẫn
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
tròn
mơ
Fühle
noch
den
warmen
Atem
der
Seele,
reich
an
Träumen
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Bitte
komm
zurück
zu
mir
in
dieser
kalten
Nacht
Vẫn
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
tròn
mơ
Fühle
noch
den
warmen
Atem
der
Seele,
reich
an
Träumen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.