Thanh Tuyen - Suong Lanh Chieu Dong - translation of the lyrics into German

Suong Lanh Chieu Dong - Thanh Tuyentranslation in German




Suong Lanh Chieu Dong
Kalter Frost am Winterabend
Chiều xưa phai nắng dấu mòn đưa lối
Gestern verblasste die Sonne, der ausgetretene Pfad wies den Weg
Soi bóng chung đôi hóa chia phôi
Spiegelte unsere gemeinsamen Schatten, doch es wurde zur Trennung
Sương lạnh chiều đông buông tiếng thở
Kalter Frost am Winterabend lässt einen Seufzer frei
Của người nguyện đợi chờ nghẹn ngào giờ tiễn đưa
Von mir, die schwor zu warten, erstickt im Moment des Abschieds
Chợt thấy lòng như rớt giữa
Plötzlich fühlte ich mein Herz ins Leere fallen
Đưa tiễn nhau đi ngại những đêm mưa
Dich verabschiedend, fürchtete ich die regnerischen Nächte
Đêm chập chờn buông lên giấc mộng
Die flackernde Nacht bringt Träume hervor
Em vẫn thường gặp anh như lúc xưa nơi sân trường
Ich treffe dich immer noch oft wie früher auf dem Schulhof
Anh lên đường trăm hướng
Du zogst hinaus, in hundert Richtungen
Em lại sầu thương
Ich blieb zurück in Trauer und Schmerz
Buốt giá câu thơ những lúc đêm mờ
Eiskalt sind die Verse in der dämmrigen Nacht
Ướp cánh hoa xưa vẫn nhớ hương chờ
Bewahre alte Blütenblätter, erinnere mich noch an den wartenden Duft
đắm trong nghẹn ngào
Und bin in stummem Schmerz versunken
Mười năm kết mây thành hoa trắng
Zehn Jahre träumte ich, Wolken zu weißen Blumen zu weben
Mây vỡ hoa tan tàn giấc hoa
Die Wolken zerbrachen, die Blumen lösten sich auf, der Blütentraum verging
Anh hãy về đây đêm giá lạnh
Bitte komm zurück zu mir in dieser kalten Nacht
Vẫn nghe nồng hơi ấm của tâm hồn tròn
Fühle noch den warmen Atem der Seele, reich an Träumen
Anh lên đường trăm hướng
Du zogst hinaus, in hundert Richtungen
Em lại sầu thương
Ich blieb zurück in Trauer und Schmerz
Buốt giá câu thơ những lúc đêm mờ
Eiskalt sind die Verse in der dämmrigen Nacht
Ướp cánh hoa xưa vẫn nhớ hương chờ
Bewahre alte Blütenblätter, erinnere mich noch an den wartenden Duft
đắm trong nghẹn ngào
Und bin in stummem Schmerz versunken
Mười năm kết mây thành hoa trắng
Zehn Jahre träumte ich, Wolken zu weißen Blumen zu weben
Mây vỡ hoa tan tàn giấc hoa
Die Wolken zerbrachen, die Blumen lösten sich auf, der Blütentraum verging
Anh hãy về đây đêm giá lạnh
Bitte komm zurück zu mir in dieser kalten Nacht
Vẫn nghe nồng hơi ấm của tâm hồn tròn
Fühle noch den warmen Atem der Seele, reich an Träumen
Anh hãy về đây đêm giá lạnh
Bitte komm zurück zu mir in dieser kalten Nacht
Vẫn nghe nồng hơi ấm của tâm hồn tròn
Fühle noch den warmen Atem der Seele, reich an Träumen






Attention! Feel free to leave feedback.