Lyrics and translation Thanos Mikroutsikos feat. Vasilis Papakonstadinou - To Mahairi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Απάνω
μου
έχω
πάντοτε
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο
На
моем
поясе
всегда
плотно
прижат,
ένα
παλιό
αφρικάνικο
ατσάλινο
μαχαίρι
старый
африканский
стальной
нож.
όπως
αυτά
που
συνηθούν
και
παίζουν
οι
αραπάδες
Как
те,
которыми
обычно
играют
арабы,
που
από
έναν
γέρο
έμπορο
αγόρασα
στ'
Αλγέρι.
купленный
у
старого
торговца
в
Алжире.
Θυμάμαι,
ως
τώρα
να
'τανε,
το
γέρο
παλαιοπώλη,
Помню,
как
будто
это
было
вчера,
старого
торговца,
όπου
έμοιαζε
με
μια
παλιά
ελαιγραφία
του
Γκόγια,
похожего
на
старинную
картину
Гойи,
ορθόν
πλάι
σε
μακριά
σπαθιά
και
σε
στολές
σχισμένες,
стоящего
рядом
с
длинными
мечами
и
рваными
мундирами,
να
λέει
με
μια
βραχνή
φωνή
τα
παρακάτου
λόγια:
он
говорил
хриплым
голосом
следующие
слова:
Ετούτο
το
μαχαίρι,
εδώ,
που
θέλεις
ν'
αγοράσεις
Вот
этот
нож,
который
ты
хочешь
купить,
με
ιστορίες
αλλόκοτες
ο
θρύλος
το
'χει
ζωσει,
легенда
окутала
его
странными
историями,
κι
όλοι
το
ξέρουν
πως
αυτοί
που
κάποια
φορά
το
'χαν,
и
все
знают,
что
те,
кто
когда-либо
им
владел,
καθένας
κάποιον
άνθρωπο
δικό
του
έχει
σκοτώσει.
каждый
убил
кого-то
из
своих
близких.
Ο
Δον
Μπαζίλιο
σκότωσε
μ'
αυτό
τη
Δόνα
Τζούλια,
Дон
Базилио
убил
им
Донну
Джулию,
την
όμορφη
γυναίκα
του
γιατί
τον
απατούσε.
свою
прекрасную
жену,
потому
что
она
ему
изменяла.
ο
Κόντε
Αντόνιο,
μια
βραδιά,
τον
δύστυχο
αδελφό
του
Конте
Антонио
однажды
ночью
своего
несчастного
брата
με
το
μαχαίρι
τούτο
εδώ
κρυφά
δολοφονούσε.
этим
ножом
тайно
убил.
Ένας
αράπης
τη
μικρή
ερωμένη
του
από
ζήλεια
Араб
свою
юную
возлюбленную
из
ревности,
και
κάποιος
ναύτης
Ιταλός
ένα
Γραικό
λοστρόμο.
и
какой-то
итальянский
моряк
греческого
боцмана.
Χέρι
με
χέρι
ξέπεσε
και
στα
δικά
μου
χέρια.
Из
рук
в
руки
он
попал
и
в
мои
руки.
Πολλά
έχουν
δει
τα
μάτια
μου,
μα
αυτό
μου
φέρνει
τρόμο.
Многое
видели
мои
глаза,
но
этот
нож
вселяет
в
меня
ужас.
Σκύψε
και
δες
το,
μια
άγκυρα
κι
ένα
οικόσημο
έχει,
Наклонись
и
посмотри,
на
нем
якорь
и
герб,
είναι
αλαφρύ
για
πιάσε
το
δεν
πάει
ούτε
ένα
κουάρτο,
он
легкий,
возьми
его,
он
не
весит
и
четверти,
μα
εγώ
θα
σε
συμβούλευα
κάτι
άλλο
ν'
αγοράσεις.
но
я
бы
посоветовал
тебе
купить
что-нибудь
другое.
Πόσο
έχει;
Μόνο
φράγκα
εφτά.
Αφού
το
θέλεις
πάρ'το.
Сколько
стоит?
Всего
семь
франков.
Раз
хочешь,
бери.
Ένα
στιλέτο
έχω
μικρό
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο,
У
меня
на
поясе
маленький
стилет,
που
η
ιδιοτροπία
μ'
έκαμε
και
το
'καμα
δικό
μου,
который
по
прихоти
стал
моим,
κι
αφού
κανένα
δε
μισώ
στον
κόσμο
να
σκοτώσω,
и
поскольку
я
никого
в
мире
не
хочу
убивать,
φοβάμαι
μη
καμιά
φορά
το
στρέψω
στον
εαυτό
μου...
боюсь,
как
бы
когда-нибудь
не
обратить
его
против
себя...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos
Attention! Feel free to leave feedback.