Lyrics and translation Thanos Mikroutsikos - Ena Maheri
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Απάνω
μου
έχω
πάντοτε
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο
На
поясе
моем
всегда
со
мной,
ένα
παλιό
αφρικάνικο
ατσάλινο
μαχαίρι
Стальной
африканский
кинжал
старинный,
όπως
αυτά
που
συνηθούν
και
παίζουν
οι
αραπάδες
Как
те,
которыми
играют
мавры
обычно,
που
από
έναν
γέρο
έμπορο
αγόρασα
στ'
Αλγέρι.
Купленный
у
старика
торговца
в
Алжире.
Θυμάμαι,
ως
τώρα
να
'τανε,
το
γέρο
παλαιοπώλη,
Помню,
как
сейчас,
того
старого
продавца,
όπου
έμοιαζε
με
μια
παλιά
ελαιγραφία
του
Γκόγια,
Похожего
на
портрет
Гойи
с
холста,
ορθόν
πλάι
σε
μακριά
σπαθιά
και
σε
στολές
σχισμένες,
Стоявшего
рядом
с
длинными
мечами
и
рваными
мундирами,
να
λέει
με
μια
βραχνή
φωνή
τα
παρακάτου
λόγια:
Говорившего
хриплым
голосом
такие
слова:
Ετούτο
το
μαχαίρι,
εδώ,
που
θέλεις
ν'
αγοράσεις
Этот
кинжал,
что
ты
хочешь
купить,
με
ιστορίες
αλλόκοτες
ο
θρύλος
το
'χει
ζωσει,
Овеян
легендами
странными,
поверь,
κι
όλοι
το
ξέρουν
πως
αυτοί
που
κάποια
φορά
το
'χαν,
И
все
знают,
что
те,
кто
его
держал,
καθένας
κάποιον
άνθρωπο
δικό
του
έχει
σκοτώσει.
Каждый
кого-то
из
близких
убил,
милая
моя.
Ο
Δον
Μπαζίλιο
σκότωσε
μ'
αυτό
τη
Δόνα
Τζούλια,
Дон
Базилио
убил
им
Дону
Джулию,
την
όμορφη
γυναίκα
του
γιατί
τον
απατούσε.
Свою
прекрасную
жену,
за
измену,
дорогая.
ο
Κόντε
Αντόνιο,
μια
βραδιά,
τον
δύστυχο
αδελφό
του
Конте
Антонио
однажды
ночью,
несчастного
брата
своего,
με
το
μαχαίρι
τούτο
εδώ
κρυφά
δολοφονούσε.
Этим
кинжалом
тайно
убил,
любимая.
Ένας
αράπης
τη
μικρή
ερωμένη
του
από
ζήλεια
Араб
свою
юную
возлюбленную
из
ревности,
και
κάποιος
ναύτης
Ιταλός
ένα
Γραικό
λοστρόμο.
И
итальянский
моряк
греческого
пирата,
Χέρι
με
χέρι
ξέπεσε
και
στα
δικά
μου
χέρια.
Из
рук
в
руки
он
попал
и
в
мои
руки,
родная.
Πολλά
έχουν
δει
τα
μάτια
μου,
μα
αυτό
μου
φέρνει
τρόμο.
Многое
видели
мои
глаза,
но
этот
кинжал
вселяет
страх.
Σκύψε
και
δες
το,
μια
άγκυρα
κι
ένα
οικόσημο
έχει,
Взгляни,
на
нем
якорь
и
герб,
είναι
αλαφρύ
για
πιάσε
το
δεν
πάει
ούτε
ένα
κουάρτο,
Он
легкий,
возьми
его,
он
почти
ничего
не
весит,
милая,
μα
εγώ
θα
σε
συμβούλευα
κάτι
άλλο
ν'
αγοράσεις.
Но
я
бы
посоветовал
тебе
что-то
другое
купить.
Πόσο
έχει;
Μόνο
φράγκα
εφτά.
Αφού
το
θέλεις
πάρ'το.
Сколько
стоит?
Всего
семь
франков.
Хочешь,
бери.
Ένα
στιλέτο
έχω
μικρό
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο,
Маленький
кинжал
у
меня
на
поясе,
που
η
ιδιοτροπία
μ'
έκαμε
και
το
'καμα
δικό
μου,
Который
по
прихоти
моей
стал
моим,
κι
αφού
κανένα
δε
μισώ
στον
κόσμο
να
σκοτώσω,
И
поскольку
я
никого
не
хочу
убивать
в
этом
мире,
φοβάμαι
μη
καμιά
φορά
το
στρέψω
στον
εαυτό
μου...
Боюсь,
как
бы
однажды
не
обратить
его
против
себя...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos
Attention! Feel free to leave feedback.