Thanos Mikroutsikos - Gia Ton Ftoho V.V. - translation of the lyrics into German

Gia Ton Ftoho V.V. - Thanos Mikroutsikostranslation in German




Gia Ton Ftoho V.V.
Für den armen B.B.
Εγώ ο Μπέρτολτ Μπρεχτ
Ich, Bertolt Brecht
είμαι από τα μαύρα δάση,
bin aus den schwarzen Wäldern,
η μάνα μου στις πολιτείες
meine Mutter trug mich
με κουβάλησε,
in die Städte,
σαν ήμουνα ακόμα στην κοιλιά της,
als ich noch in ihrem Bauch war,
και των δασών η παγωνιά
und die Kälte der Wälder
μέσα μου θα 'ναι ως το θάνατό μου
wird in mir sein bis zu meinem Tod.
Έχω, έχω το σπίτι μου
Ich habe, ich habe mein Haus
στην πολιτεία της ασφάλτου,
in der Asphaltstadt,
φορτωμένος από την αρχή
von Anfang an beladen
με όλα τα μυστήρια του θανάτου
mit allen Sakramenten des Todes
με εφημερίδες, με καπνό και με ρακή,
mit Zeitungen, mit Tabak und mit Schnaps,
καχύποπτος και τεμπέλης
misstrauisch und faul
κι ευχαριστημένος στα στερνά
und am Ende zufrieden.
Φέρομαι φιλικά στους ανθρώπους
Ich behandle die Menschen freundlich.
φορώ καθώς το συνηθίζουν
Ich trage, wie sie es gewohnt sind,
ένα σκληρό καπέλο,
einen steifen Hut,
λέω, είναι ζώα που μυρίζουν τελείως ιδιότροπα
ich sage, es sind Tiere, die ganz eigenartig riechen
και λέω πάλι,
und ich sage wieder,
δε βαριέσαι έχω κι εγώ την ίδια μυρουδιά
macht nichts, ich habe denselben Geruch.
Το πρωί στο γκρίζο χάραμα
Am Morgen im grauen Morgengrauen
τα έλατα κατουράνε,
pissen die Tannen,
και τα ζωύφιά τους τα πουλιά
und ihre Tierchen, die Vögel,
αρχίζουν να φωνάζουν
fangen an zu schreien.
Κείνη την ώρα αδειάζω το ποτήρι μου στην πόλη
Zu dieser Stunde leere ich mein Glas in der Stadt
πετάω τ' αποτσίγαρό μου και ανήσυχος κοιμάμαι
werfe meinen Zigarettenstummel weg und schlafe unruhig ein.
Απ' αυτές τις πολιτείες
Von diesen Städten
θα απομείνει εκείνος που διάβηκε από μέσα τους
wird der bleiben, der durch sie hindurchging:
ο άνεμος, δίνει χαρά το σπίτι σ'αυτόν που τρώει,
der Wind! Das Haus macht den Esser fröhlich:
τ' αδειάζει
er leert es.
Ξέρουμε ότι είμαστε περαστικοί
Wir wissen, dass wir Vorläufige sind
κι ότι ύστερα από μας
und dass nach uns
τίποτα τ' αξιόλογο δε θα ρθει.
nichts Nennenswertes kommen wird.
Ελπίζω στους σεισμούς
Ich hoffe auf die Erdbeben,
που μέλλονται για να 'ρθουν,
die kommen sollen,
να μην αφήσω τη Βιρτζίνιά μου
dass ich meine Virginia nicht lasse
απ' την πίκρα να μου σβήσει
vor Bitterkeit mir ausgehen.
Εγώ ο Μπέρτολτ Μπρεχτ
Ich, Bertolt Brecht,
από τα μαύρα δάση,
aus den schwarzen Wäldern,
ξερασμένος στις πολιτείες της ασφάλτου
ausgespien in die Asphaltstädte
μέσα στη μάνα μου σε πρώιμη εποχή
in meiner Mutter in früher Zeit.





Writer(s): Eugen Brecht, Thanos Mikroutsikos, Petros Markaris


Attention! Feel free to leave feedback.