Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gia Ton Ftoho V.V.
Für den armen B.B.
Εγώ
ο
Μπέρτολτ
Μπρεχτ
Ich,
Bertolt
Brecht
είμαι
από
τα
μαύρα
δάση,
bin
aus
den
schwarzen
Wäldern,
η
μάνα
μου
στις
πολιτείες
meine
Mutter
trug
mich
με
κουβάλησε,
in
die
Städte,
σαν
ήμουνα
ακόμα
στην
κοιλιά
της,
als
ich
noch
in
ihrem
Bauch
war,
και
των
δασών
η
παγωνιά
und
die
Kälte
der
Wälder
μέσα
μου
θα
'ναι
ως
το
θάνατό
μου
wird
in
mir
sein
bis
zu
meinem
Tod.
Έχω,
έχω
το
σπίτι
μου
Ich
habe,
ich
habe
mein
Haus
στην
πολιτεία
της
ασφάλτου,
in
der
Asphaltstadt,
φορτωμένος
από
την
αρχή
von
Anfang
an
beladen
με
όλα
τα
μυστήρια
του
θανάτου
mit
allen
Sakramenten
des
Todes
με
εφημερίδες,
με
καπνό
και
με
ρακή,
mit
Zeitungen,
mit
Tabak
und
mit
Schnaps,
καχύποπτος
και
τεμπέλης
misstrauisch
und
faul
κι
ευχαριστημένος
στα
στερνά
und
am
Ende
zufrieden.
Φέρομαι
φιλικά
στους
ανθρώπους
Ich
behandle
die
Menschen
freundlich.
φορώ
καθώς
το
συνηθίζουν
Ich
trage,
wie
sie
es
gewohnt
sind,
ένα
σκληρό
καπέλο,
einen
steifen
Hut,
λέω,
είναι
ζώα
που
μυρίζουν
τελείως
ιδιότροπα
ich
sage,
es
sind
Tiere,
die
ganz
eigenartig
riechen
και
λέω
πάλι,
und
ich
sage
wieder,
δε
βαριέσαι
έχω
κι
εγώ
την
ίδια
μυρουδιά
macht
nichts,
ich
habe
denselben
Geruch.
Το
πρωί
στο
γκρίζο
χάραμα
Am
Morgen
im
grauen
Morgengrauen
τα
έλατα
κατουράνε,
pissen
die
Tannen,
και
τα
ζωύφιά
τους
τα
πουλιά
und
ihre
Tierchen,
die
Vögel,
αρχίζουν
να
φωνάζουν
fangen
an
zu
schreien.
Κείνη
την
ώρα
αδειάζω
το
ποτήρι
μου
στην
πόλη
Zu
dieser
Stunde
leere
ich
mein
Glas
in
der
Stadt
πετάω
τ'
αποτσίγαρό
μου
και
ανήσυχος
κοιμάμαι
werfe
meinen
Zigarettenstummel
weg
und
schlafe
unruhig
ein.
Απ'
αυτές
τις
πολιτείες
Von
diesen
Städten
θα
απομείνει
εκείνος
που
διάβηκε
από
μέσα
τους
wird
der
bleiben,
der
durch
sie
hindurchging:
ο
άνεμος,
δίνει
χαρά
το
σπίτι
σ'αυτόν
που
τρώει,
der
Wind!
Das
Haus
macht
den
Esser
fröhlich:
Ξέρουμε
ότι
είμαστε
περαστικοί
Wir
wissen,
dass
wir
Vorläufige
sind
κι
ότι
ύστερα
από
μας
und
dass
nach
uns
τίποτα
τ'
αξιόλογο
δε
θα
ρθει.
nichts
Nennenswertes
kommen
wird.
Ελπίζω
στους
σεισμούς
Ich
hoffe
auf
die
Erdbeben,
που
μέλλονται
για
να
'ρθουν,
die
kommen
sollen,
να
μην
αφήσω
τη
Βιρτζίνιά
μου
dass
ich
meine
Virginia
nicht
lasse
απ'
την
πίκρα
να
μου
σβήσει
vor
Bitterkeit
mir
ausgehen.
Εγώ
ο
Μπέρτολτ
Μπρεχτ
Ich,
Bertolt
Brecht,
από
τα
μαύρα
δάση,
aus
den
schwarzen
Wäldern,
ξερασμένος
στις
πολιτείες
της
ασφάλτου
ausgespien
in
die
Asphaltstädte
μέσα
στη
μάνα
μου
σε
πρώιμη
εποχή
in
meiner
Mutter
in
früher
Zeit.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eugen Brecht, Thanos Mikroutsikos, Petros Markaris
Attention! Feel free to leave feedback.