Lyrics and translation Thanos Mikroutsikos - Gia Ton Ftoho V.V.
Gia Ton Ftoho V.V.
For Little V.V.
Εγώ
ο
Μπέρτολτ
Μπρεχτ
I,
Bertolt
Brecht,
είμαι
από
τα
μαύρα
δάση,
am
from
the
black
forests,
η
μάνα
μου
στις
πολιτείες
my
mother
in
those
cities
με
κουβάλησε,
carried
me,when
I
was
still
in
her
womb,and
the
cold
of
the
forestswill
be
in
me
until
my
deathI
have,
I
have
my
homein
the
asphalt
states,loaded
from
the
beginningwith
all
the
mysteries
of
deathwith
newspapers,
with
smoke
and
with
raki,suspicious
and
lazyand
satisfied
in
the
end
σαν
ήμουνα
ακόμα
στην
κοιλιά
της,
when
I
was
still
in
her
womb,
και
των
δασών
η
παγωνιά
and
the
cold
of
the
forests
μέσα
μου
θα
'ναι
ως
το
θάνατό
μου
will
be
in
me
until
my
death
Έχω,
έχω
το
σπίτι
μου
I
have,
I
have
my
home
στην
πολιτεία
της
ασφάλτου,
in
the
asphalt
states,
φορτωμένος
από
την
αρχή
loaded
from
the
beginning
με
όλα
τα
μυστήρια
του
θανάτου
with
all
the
mysteries
of
death
με
εφημερίδες,
με
καπνό
και
με
ρακή,
with
newspapers,
with
smoke
and
with
raki,
καχύποπτος
και
τεμπέλης
suspicious
and
lazy
κι
ευχαριστημένος
στα
στερνά
and
satisfied
in
the
end
Φέρομαι
φιλικά
στους
ανθρώπους
I
am
friendly
to
people
φορώ
καθώς
το
συνηθίζουν
I
wear
as
is
the
custom
ένα
σκληρό
καπέλο,
a
hard
hat,
λέω,
είναι
ζώα
που
μυρίζουν
τελείως
ιδιότροπα
I
say,
they
are
animals
that
smell
completely
peculiar,
δε
βαριέσαι
έχω
κι
εγώ
την
ίδια
μυρουδιά
don't
mind,
I
have
the
same
smell
too
Το
πρωί
στο
γκρίζο
χάραμα
In
the
morning
at
gray
dawn
τα
έλατα
κατουράνε,
the
firs
piss,
και
τα
ζωύφιά
τους
τα
πουλιά
and
their
animals,
the
birds
αρχίζουν
να
φωνάζουν
start
screaming
Κείνη
την
ώρα
αδειάζω
το
ποτήρι
μου
στην
πόλη
At
that
hour
I
empty
my
glass
in
the
city
πετάω
τ'
αποτσίγαρό
μου
και
ανήσυχος
κοιμάμαι
I
throw
away
my
cigarette
butt
and
sleep
restlessly
Απ'
αυτές
τις
πολιτείες
He
who
passed
through
them
will
remain
θα
απομείνει
εκείνος
που
διάβηκε
από
μέσα
τους
from
these
cities
ο
άνεμος,
δίνει
χαρά
το
σπίτι
σ'αυτόν
που
τρώει,
the
wind,
gives
joy
to
the
house
for
him
who
eats,
τ'
αδειάζει
it
empties
it
Ξέρουμε
ότι
είμαστε
περαστικοί
We
know
that
we
are
passing
through
κι
ότι
ύστερα
από
μας
and
that
after
us
τίποτα
τ'
αξιόλογο
δε
θα
ρθει.
nothing
worthy
will
come.
Ελπίζω
στους
σεισμούς
I
hope
the
earthquakes
που
μέλλονται
για
να
'ρθουν,
that
will
come,
να
μην
αφήσω
τη
Βιρτζίνιά
μου
will
not
let
my
Virginia
απ'
την
πίκρα
να
μου
σβήσει
to
be
erased
by
bitterness.
Εγώ
ο
Μπέρτολτ
Μπρεχτ
I,
Bertolt
Brecht
από
τα
μαύρα
δάση,
from
the
black
forests,
ξερασμένος
στις
πολιτείες
της
ασφάλτου
parched
in
the
asphalt
cities
μέσα
στη
μάνα
μου
σε
πρώιμη
εποχή
inside
my
mother
at
an
early
age
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eugen Brecht, Thanos Mikroutsikos, Petros Markaris
Attention! Feel free to leave feedback.