Lyrics and translation Thanos Mikroutsikos - Ενα Μαχαιρι
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Απάνω
μου
έχω
πάντοτε
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο
На
поясе
моём
всегда,
плотно
к
нему
прижатый,
Ένα
παλιό
αφρικάνικο
ατσάλινο
μαχαίρι
Старинный
африканский
нож,
из
стали
закаленной.
Όπως
αυτά
που
συνηθούν
και
παίζουν
οι
αραπάδες
Такими
вот
арабы
любят
похваляться,
Που
από
έναν
γέρο
έμπορο
αγόρασα
στ'
Αλγέρι.
Купил
его
у
старика
торговца
в
Алжире.
Θυμάμαι,
ως
τώρα
να
'τανε,
το
γέρο
παλαιοπώλη,
И
помню,
словно
было
всё
вчера,
того
старика,
Όπου
έμοιαζε
με
μια
παλιά
ελαιγραφία
του
Γκόγια,
Что
был
похож
на
полотно
Гойи,
Ορθόν
πλάι
σε
μακριά
σπαθιά
και
σε
στολές
σχισμένες,
Стоял
он
гордо
рядом
с
длинными
мечами
и
мундирами
рваными,
Να
λέει
με
μια
βραχνή
φωνή
τα
παρακάτου
λόγια:
И
хриплым
голосом
мне
говорил
такие
вот
слова:
Ετούτο
το
μαχαίρι,
εδώ,
που
θέλεις
ν'
αγοράσεις
Вот
этот
нож,
который
ты,
мой
друг,
хочешь
купить,
Με
ιστορίες
αλλόκοτες
ο
θρύλος
το
'χει
ζωσει,
Овеян
он
легендами,
поверь,
Κι
όλοι
το
ξέρουν
πως
αυτοί
που
κάποια
φορά
το
'χαν,
И
знают
все,
что
те,
кто
им
владел,
Καθένας
κάποιον
άνθρωπο
δικό
του
έχει
σκοτώσει.
Все
до
единого
кого-то
близкого
убили.
Ο
Δον
Μπαζίλιο
σκότωσε
μ'
αυτό
τη
Δόνα
Τζούλια,
Дон
Базилио
зарезал
им
Донну
Джулию,
Την
όμορφη
γυναίκα
του
γιατί
τον
απατούσε.
Свою
прекрасную
жену,
за
то,
что
изменила.
Ο
Κόντε
Αντόνιο,
μια
βραδιά,
τον
δύστυχο
αδελφό
του
А
Конте
Антонио
тёмной
ночью
брата
своего,
Με
το
μαχαίρι
τούτο
εδώ
κρυφά
δολοφονούσε.
Вот
этим
самым
ножом
тайком
убил.
Ένας
αράπης
τη
μικρή
ερωμένη
του
από
ζήλεια
Араб
свою
возлюбленную
в
порыве
ревности,
Και
κάποιος
ναύτης
Ιταλός
ένα
Γραικό
λοστρόμο.
А
моряк-итальянец
греческого
матроса.
Χέρι
με
χέρι
ξέπεσε
και
στα
δικά
μου
χέρια.
Из
рук
в
руки
он
переходил,
и
вот
попал
ко
мне.
Πολλά
έχουν
δει
τα
μάτια
μου,
μα
αυτό
μου
φέρνει
τρόμο.
Многое
повидали
мои
глаза,
но
этот
нож
вселяет
страх.
Σκύψε
και
δες
το,
μια
άγκυρα
κι
ένα
οικόσημο
έχει,
Взгляни,
на
нём
и
якорь
есть,
и
герб
какой-то
странный,
Είναι
αλαφρύ
για
πιάσε
το
δεν
πάει
ούτε
ένα
κουάρτο,
Он
лёгкий,
возьми
его,
он
почти
ничего
не
весит,
Μα
εγώ
θα
σε
συμβούλευα
κάτι
άλλο
ν'
αγοράσεις.
Но
я
бы
посоветовал
тебе
купить
что-нибудь
другое.
Πόσο
έχει;
Μόνο
φράγκα
εφτά.
Αφού
το
θέλεις
πάρ'το.
Сколько
он
стоит?
Всего
семь
франков.
Ну,
раз
хочешь,
бери.
Ένα
στιλέτο
έχω
μικρό
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο,
Нож
у
меня
на
поясе,
к
нему
прижатый,
Που
η
ιδιοτροπία
μ'
έκαμε
και
το
'καμα
δικό
μου,
Причуда
моя
сделала
его
моим,
Κι
αφού
κανένα
δε
μισώ
στον
κόσμο
να
σκοτώσω,
И,
поскольку
никого
я
в
этом
мире
не
ненавижу,
Φοβάμαι
μη
καμιά
φορά
το
στρέψω
στον
εαυτό
μου...
Боюсь,
как
бы
однажды
не
обратить
его
против
себя...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias
Attention! Feel free to leave feedback.