Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Povo de Aruanda
Volk von Aruanda
Vamos
começar
nossos
trabalhos
de
hoje
Lass
uns
heute
unsere
Arbeit
beginnen
Pedimos
licença,
limpamos
os
pés
para
poder
chegar
Wir
bitten
um
Erlaubnis,
wir
reinigen
unsere
Füße,
um
anzukommen
Que
nada
me
mal
irá
nos
afetar
Nichts
Böses
wird
uns
berühren
Fé
em
Deus
e
Saravá!
Glaube
an
Gott
und
Saravá!
Olha
o
neguinho
chegando
mais
uma
vez
Sieh
mal,
der
Junge
kommt
wieder
Pedindo
licença
pra
todos
vocês
Und
bittet
um
Erlaubnis
vor
euch
allen
Eu
respeito
a
doutrina
da
sua
fé
Ich
respektiere
die
Lehre
deines
Glaubens
Respeite
a
minha
conhecida
como
Candomblé
Respektiere
meinen,
bekannt
als
Candomblé
Vinda
da
África
com
vossa
realeza
Aus
Afrika
kommend
mit
eurer
Majestät
Cultuando
divindades
da
natureza
Die
Göttlichkeiten
der
Natur
verehrend
Oxalá,
Iansã,
Iemanjá
Oxalá,
Iansã,
Iemanjá
Xangô,
Oxossi,
Ogum,
Obatalá
Xangô,
Oxossi,
Ogum,
Obatalá
Quem
nunca
viu,
vem
ver,
caldeirão
sem
fundo
ferver
Wer
es
nie
sah,
komm
und
sieh,
der
Kessel
ohne
Boden
kocht
Um
povo
com
felicidade
de
Erê
Ein
Volk
mit
der
Freude
von
Erê
Olho
gordo
não
me
pega,
nenhuma
urucubaca
Böser
Blick
trifft
mich
nicht,
kein
Fluch
Seu
sete
me
protege
com
suas
sete
facas
Dein
Siebener
beschützt
mich
mit
sieben
Messern
De
facas,
polícia,
de
pedras,
de
balas
Vor
Messern,
Polizei,
vor
Steinen,
Kugeln
Modilê,
Lodê
e
Legbara
Modilê,
Lodê
und
Legbara
Não
mexe
comigo,
que
eu
ponho
seu
nome
lá
no
meu
terreiro
Leg
dich
nicht
mit
mir
an,
sonst
kommt
dein
Name
in
mein
Terreiro
Sabe
quem
eu
sou?
Eu
sou
macumbeiro!
Weißt
du,
wer
ich
bin?
Ich
bin
Macumbeiro!
Cada
doutrina
disciplina
sete
encruzilhadas
Jede
Lehre
lehrt
sieben
Kreuzungen
A
rua,
a
lua,
cada
esquina
abençoada
Die
Straße,
der
Mond,
jede
gesegnete
Ecke
Saravá,
salvá,
salvô,
negô,
Orixá
quebra
demanda
Saravá,
salvá,
salvô,
negô,
Orixá
bricht
den
Streit
Patacori
Ogum
(Ogunhê!)
Salve
o
povo
de
Aruanda
Patacori
Ogum
(Ogunhê!)
Heil
dem
Volk
von
Aruanda
Não
acredito
em
sacerdotes
de
calçadão
Ich
glaube
nicht
an
Priester
auf
dem
Bürgersteig
Nem
em
padres
pedófilos
com
a
bíblia
na
mão
Noch
an
pädophile
Priester
mit
der
Bibel
in
der
Hand
Nem
em
pastores
que
pedem
aluguel
ou
cartão
Noch
an
Pastoren,
die
Miete
oder
Karte
verlangen
Usurpadores
da
religião,
de
qualquer
Legião
Die
die
Religion
missbrauchen,
jede
Legion
Não
importa
quem
acende
a
vela,
e
sim
a
intenção
Nicht
wer
die
Kerze
anzündet
zählt,
sondern
die
Absicht
Sua
fé
não
é
maior
que
a
minha,
nem
a
oração
Dein
Glaube
ist
nicht
stärker
als
meiner,
noch
das
Gebet
Que
fiéis
são
esses
que
promovem
a
desunião?
Was
sind
das
für
Gläubige,
die
Zwietracht
säen?
E
aquela
conversa
de
sermos
todos
irmãos?
Und
dieses
Gerede,
dass
wir
alle
Brüder
sind?
Eu
acredito
num
Deus
superior
Ich
glaube
an
einen
höheren
Gott
Que
ensina
o
respeito,
a
paz
e
o
amor
Der
Respekt,
Frieden
und
Liebe
lehrt
Entre
tantos
nomes,
também
conhecido
como
Jah,
Jeová
Unter
vielen
Namen
auch
bekannt
als
Jah,
Jehova
Que
me
abençoa
abençoando
os
Orixás
Der
mich
segnet,
indem
er
die
Orixás
segnet
Dizem
que
somos
bruxos,
mas
também
somos
crentes
Man
sagt,
wir
sind
Hexen,
doch
wir
sind
auch
Gläubige
Porém,
a
nossa
crença
é
um
pouco
diferente
Aber
unser
Glaube
ist
ein
wenig
anders
Salve
o
Candomblé
e
a
Umbanda,
com
as
suas
sete
linhas
Heil
dem
Candomblé
und
der
Umbanda,
mit
ihren
sieben
Linien
A
criança
apedrejada
não
está
sozinha
Das
gesteinigte
Kind
ist
nicht
allein
Cada
doutrina
disciplina
sete
encruzilhadas
Jede
Lehre
lehrt
sieben
Kreuzungen
A
rua,
a
lua,
cada
esquina
abençoada
Die
Straße,
der
Mond,
jede
gesegnete
Ecke
Saravá,
salvá,
salvô,
negô,
Orixá
quebra
demanda
Saravá,
salvá,
salvô,
negô,
Orixá
bricht
den
Streit
Patacori
Ogum
(Ogunhê!)
Salve
o
povo
de
Aruanda
Patacori
Ogum
(Ogunhê!)
Heil
dem
Volk
von
Aruanda
A
cigana
leu
a
minha
mão
Die
Zigeunerin
las
meine
Hand
Revelou
premonição!
Offenbarte
eine
Vorahnung!
Rezadeira
rezou
meu
patuá
Die
Betende
segnete
meinen
Talisman
(Nada
pode
me
parar)
(Nichts
kann
mich
aufhalten)
A
cigana
leu
a
minha
mão
Die
Zigeunerin
las
meine
Hand
Revelou
premonição!
Offenbarte
eine
Vorahnung!
Rezadeira
rezou
meu
patuá
Die
Betende
segnete
meinen
Talisman
(Nada
pode
me
parar)
(Nichts
kann
mich
aufhalten)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Funk Buia, Thaide
Attention! Feel free to leave feedback.