Lyrics and translation The Alan Parsons Project - The Fall of the House of Usher: Arrival
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Fall of the House of Usher: Arrival
Падение дома Ашеров: Прибытие
"Shadows
of
shadows
passing.
It
is
now
1831,
and
as
always
I
am
"Тени
теней
мелькают.
Сейчас
1831
год,
и,
как
всегда,
я
Absorbed
with
a
delicate
thought.
It
is
how
poetry
has
indefinite
Поглощён
тонкой
мыслью.
Она
о
том,
как
поэзия
обладает
неопределёнными
Sensations,
to
which
end
music
is
inessential.
Since
the
comprehension
Ощущениями,
для
которых
музыка
не
существенна.
Поскольку
восприятие
Of
sweet
sound
is
our
most
indefinite
conception,
music,
when
combined
Прекрасного
звука
— наше
самое
неопределённое
понятие,
музыка,
будучи
соединенной
With
a
pleasurable
idea,
is
poetry.
Music
without
the
idea
is
simply
music.
С
приятной
идеей,
есть
поэзия.
Музыка
без
идеи
— просто
музыка.
Without
music
or
an
intriguing
idea,
colour
becomes
pallor,
man
becomes
Без
музыки
или
интригующей
идеи,
цвет
становится
бледностью,
человек
становится
Carcase,
home
becomes
catacomb,
and
the
dead
are
but
for
a
moment
Трупом,
дом
становится
склепом,
а
мёртвые
лишь
на
мгновение
Motionless."
Неподвижны."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Powell, Woolfson, Parsons
Attention! Feel free to leave feedback.