Lyrics and translation The Andrews Sisters feat. Bing Crosby - Ac-Cent-Tchu-Ate The Positive (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ac-Cent-Tchu-Ate The Positive (Remastered)
Делай акцент на хорошем (ремастированная версия)
You've
got
to
accentuate
the
positive
Ты
должен
делать
акцент
на
хорошем,
Eliminate
the
negative
Исключать
плохое,
And
latch
on
to
the
affirmative
И
цепляться
за
позитив.
Don't
mess
with
Mister
In-Between
Не
связывайся
с
господином
Посередине.
You've
got
to
spread
joy
up
to
the
maximum
Ты
должен
распространять
радость
по
максимуму,
Bring
gloom
down
to
the
minimum
Сводить
уныние
к
минимуму.
Have
faith
or
pandemonium's
Имей
веру,
иначе
столкнёшься
Liable
to
walk
upon
the
scene
С
настоящим
хаосом.
To
illustrate
my
last
remark
Чтобы
проиллюстрировать
мою
последнюю
мысль:
Jonah
in
the
whale,
Noah
in
the
ark
Иона
в
ките,
Ной
в
ковчеге
-
What
did
they
do
just
when
everything
looked
so
dark?
Что
они
сделали,
когда
всё
казалось
таким
мрачным?
(Man,
they
said
"We'd
better
accentuate
the
positive")
(Они
сказали:
"Лучше
нам
делать
акцент
на
хорошем",)
("Eliminate
the
negative")
("Исключать
плохое",)
("And
latch
on
to
the
affirmative")
("И
цепляться
за
позитив".)
Don't
mess
with
Mister
In-Between
(No!)
Не
связывайся
с
господином
Посередине
(Нет!)
Don't
mess
with
Mister
In-Between
Не
связывайся
с
господином
Посередине.
(Ya
got
to
spread
joy
up
to
the
maximum)
(Ты
должен
распространять
радость
по
максимуму,)
(Bring
gloom
down
to
the
minimum)
(Сводить
уныние
к
минимуму,)
(Have
faith
or
pandemonium's)
(Имей
веру,
иначе
столкнёшься)
(Liable
to
walk
upon
the
scene)
(С
настоящим
хаосом.)
You
got
to
ac
(yes,
yes)
-cent-tchu-ate
the
positive
Ты
должен
де
(да,
да)
-лать
акцент
на
хорошем,
Eliminate
(yes,
yes)
the
negative
Исключать
(да,
да)
плохое,
And
latch
(yes,
yes)
on
to
the
affirmative
И
цепляться
(да,
да)
за
позитив.
Don't
mess
with
Mister
In-Between
Не
связывайся
с
господином
Посередине.
No,
don't
mess
with
Mister
In-Between
Нет,
не
связывайся
с
господином
Посередине.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Harold Arlen, Johnny Mercer
Attention! Feel free to leave feedback.