The Andrews Sisters - Underneath the Arches (Remastered) - translation of the lyrics into German




Underneath the Arches (Remastered)
Unter den Bögen (Remastered)
Underneath the arches
Unter den Bögen
We dream our dreams away
Träumen wir die Zeit dahin
Underneath the arches
Unter den Bögen
On cobblestones we lay
Auf Pflastersteinen liegen wir
Every night you'll find us
Jede Nacht findest du uns hier
Tired out and worn
Erschöpft und abgekämpft
Happy when the daylight comes creeping
Froh, wenn das Tageslicht sich zeigt
Heralding the dawn
Und es den Morgen kündigt
Sleeping when it's raining
Schlafend, wenn es regnet
And sleeping when it's fine
Und schlafend bei Sonnenschein
Trains travelling
Züge rattern
By above
Oben vorbei
Pavement is our pillow
Der Bürgersteig ist unser Kissen
No matter where we stray
Egal, wohin wir zieh'n
Underneath the arches
Unter den Bögen
We dream our dreams away
Träumen wir die Zeit dahin
Lovely melody, Bud. Do you remember when we first sang
Schöne Melodie, Bud. Erinnerst du dich, als wir sie zum ersten Mal
It?
Sangen?
Yes, Ches. We used to sit on a seat with the Thames
Ja, Ches. Wir saßen auf einer Bank mit der Themse
Embankment behind us. You had a newspaper and read the headlines.
Embankment hinter uns. Du hattest eine Zeitung und las die Schlagzeilen.
That's quite right, Bud. I've still got that paper. D'you
Ganz recht, Bud. Ich habe die Zeitung noch immer. Weißt
Remember the date? Nineteen hundred and twenty-six.
Du das Datum noch? Neunzehnhundertsechsundzwanzig.
Ches, read those headlines again.
Ches, lies diese Schlagzeilen noch einmal.
Ah, here's one. Gertrude Edderley, eighteen-year-old American.
Ah, hier ist eine. Gertrude Edderley, 18-jährige Amerikanerin.
First woman to swim The Channel.
Erste Frau, die den Ärmelkanal durchschwamm.
Listen to this. Cricket. Ashes for England after fourteen years.
Hör zu. Cricket. Asche für England nach vierzehn Jahren.
Irish woman, Violet Gibson, shoots Mussolini in the nose.
Irische Frau, Violet Gibson, schießt Mussolini in die Nase.
Oh! listen. Churchill's unpopular budget. Five per-cent tax on
Oh! Hör zu. Churchills unbeliebter Haushalt. Fünf Prozent Steuer auf
All legal bets.
Alle legalen Wetten.
Charlie Chaplin not to retire.
Charlie Chaplin tritt nicht zurück.
Second time in history, Atlantic flown by three Spaniards.
Zweites Mal in der Geschichte, Atlantik von drei Spaniern überflogen.
Here's one. Death of Barbara La Marr, film actress with five
Hier ist eine. Tod von Barbara La Marr, Filmschauspielerin mit fünf
Husbands.
Ehemännern.
BBC asks for nine shillings instead of seven-and-six for wireless
BBC fordert neun Schilling statt siebeneinhalb für die Funklizenz.
Licence.
Lizenzgebühr.
Hopes of return to penny post.
Hoffnung auf Rückkehr zum Penny-Porto.
Listen to this, Ches. Bookmakers in a bad way.
Hör zu, Ches. Buchmacher in einer schlechten Lage.
Ah, that'll be the day, Bud, well, things are a little
Ah, das wär' was, Bud, na, heute ist es ein bisschen
Different now, aren't they?
Anders, oder?
They certainly are and if they keep on improvin' like they're
Ganz sicher, und wenn es weiter so bergauf geht wie
Doin' now, you'll know where we'll be, back again
Jetzt, dann weißt du, wo wir sein werden, zurück da drin
Sleeping when it's raining
Schlafend, wenn es regnet
And sleeping when it's fine
Und schlafend bei Sonnenschein
Trains rattling
Züge rattern
By above
Oben vorbei
Pavement is our pillow
Der Bürgersteig ist unser Kissen
No matter where we stray
Egal, wohin wir zieh'n
Underneath the arches
Unter den Bögen
We dream our dreams away
Träumen wir die Zeit dahin





Writer(s): BUD FLANAGAN, JOSEPH MCCARTHY, REGINALD CONNELLY


Attention! Feel free to leave feedback.