Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Underneath the Arches (Remastered)
Unter den Bögen (Remastered)
Underneath
the
arches
Unter
den
Bögen
We
dream
our
dreams
away
Träumen
wir
die
Zeit
dahin
Underneath
the
arches
Unter
den
Bögen
On
cobblestones
we
lay
Auf
Pflastersteinen
liegen
wir
Every
night
you'll
find
us
Jede
Nacht
findest
du
uns
hier
Tired
out
and
worn
Erschöpft
und
abgekämpft
Happy
when
the
daylight
comes
creeping
Froh,
wenn
das
Tageslicht
sich
zeigt
Heralding
the
dawn
Und
es
den
Morgen
kündigt
Sleeping
when
it's
raining
Schlafend,
wenn
es
regnet
And
sleeping
when
it's
fine
Und
schlafend
bei
Sonnenschein
Trains
travelling
Züge
rattern
Pavement
is
our
pillow
Der
Bürgersteig
ist
unser
Kissen
No
matter
where
we
stray
Egal,
wohin
wir
zieh'n
Underneath
the
arches
Unter
den
Bögen
We
dream
our
dreams
away
Träumen
wir
die
Zeit
dahin
Lovely
melody,
Bud.
Do
you
remember
when
we
first
sang
Schöne
Melodie,
Bud.
Erinnerst
du
dich,
als
wir
sie
zum
ersten
Mal
Yes,
Ches.
We
used
to
sit
on
a
seat
with
the
Thames
Ja,
Ches.
Wir
saßen
auf
einer
Bank
mit
der
Themse
Embankment
behind
us.
You
had
a
newspaper
and
read
the
headlines.
Embankment
hinter
uns.
Du
hattest
eine
Zeitung
und
las
die
Schlagzeilen.
That's
quite
right,
Bud.
I've
still
got
that
paper.
D'you
Ganz
recht,
Bud.
Ich
habe
die
Zeitung
noch
immer.
Weißt
Remember
the
date?
Nineteen
hundred
and
twenty-six.
Du
das
Datum
noch?
Neunzehnhundertsechsundzwanzig.
Ches,
read
those
headlines
again.
Ches,
lies
diese
Schlagzeilen
noch
einmal.
Ah,
here's
one.
Gertrude
Edderley,
eighteen-year-old
American.
Ah,
hier
ist
eine.
Gertrude
Edderley,
18-jährige
Amerikanerin.
First
woman
to
swim
The
Channel.
Erste
Frau,
die
den
Ärmelkanal
durchschwamm.
Listen
to
this.
Cricket.
Ashes
for
England
after
fourteen
years.
Hör
zu.
Cricket.
Asche
für
England
nach
vierzehn
Jahren.
Irish
woman,
Violet
Gibson,
shoots
Mussolini
in
the
nose.
Irische
Frau,
Violet
Gibson,
schießt
Mussolini
in
die
Nase.
Oh!
listen.
Churchill's
unpopular
budget.
Five
per-cent
tax
on
Oh!
Hör
zu.
Churchills
unbeliebter
Haushalt.
Fünf
Prozent
Steuer
auf
All
legal
bets.
Alle
legalen
Wetten.
Charlie
Chaplin
not
to
retire.
Charlie
Chaplin
tritt
nicht
zurück.
Second
time
in
history,
Atlantic
flown
by
three
Spaniards.
Zweites
Mal
in
der
Geschichte,
Atlantik
von
drei
Spaniern
überflogen.
Here's
one.
Death
of
Barbara
La
Marr,
film
actress
with
five
Hier
ist
eine.
Tod
von
Barbara
La
Marr,
Filmschauspielerin
mit
fünf
BBC
asks
for
nine
shillings
instead
of
seven-and-six
for
wireless
BBC
fordert
neun
Schilling
statt
siebeneinhalb
für
die
Funklizenz.
Hopes
of
return
to
penny
post.
Hoffnung
auf
Rückkehr
zum
Penny-Porto.
Listen
to
this,
Ches.
Bookmakers
in
a
bad
way.
Hör
zu,
Ches.
Buchmacher
in
einer
schlechten
Lage.
Ah,
that'll
be
the
day,
Bud,
well,
things
are
a
little
Ah,
das
wär'
was,
Bud,
na,
heute
ist
es
ein
bisschen
Different
now,
aren't
they?
Anders,
oder?
They
certainly
are
and
if
they
keep
on
improvin'
like
they're
Ganz
sicher,
und
wenn
es
weiter
so
bergauf
geht
wie
Doin'
now,
you'll
know
where
we'll
be,
back
again
Jetzt,
dann
weißt
du,
wo
wir
sein
werden,
zurück
da
drin
Sleeping
when
it's
raining
Schlafend,
wenn
es
regnet
And
sleeping
when
it's
fine
Und
schlafend
bei
Sonnenschein
Trains
rattling
Züge
rattern
Pavement
is
our
pillow
Der
Bürgersteig
ist
unser
Kissen
No
matter
where
we
stray
Egal,
wohin
wir
zieh'n
Underneath
the
arches
Unter
den
Bögen
We
dream
our
dreams
away
Träumen
wir
die
Zeit
dahin
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): BUD FLANAGAN, JOSEPH MCCARTHY, REGINALD CONNELLY
Attention! Feel free to leave feedback.