Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
به
یاد
احساسم
وجود
زخمیمو
ببر
به
دریای
دلت
که
بارونه
Gedenke
meiner
Gefühle,
nimm
mein
verwundetes
Sein
mit
zum
Meer
deines
Herzens,
wo
Regen
fällt.
تو
این
هوایی
که
بی
تو
برفی
شد
شومینه
شو
بانو
تنم
زمستونه
In
dieser
Luft,
die
ohne
dich
verschneit
ist,
werde
zum
Kamin,
Liebste,
mein
Körper
ist
Winter.
هنوز
تو
اوجه
جهنم
دنیا
گلوی
بی
فریاد
صدامو
پر
کرده
Noch
auf
dem
Gipfel
der
Hölle
dieser
Welt,
füllt
eine
schrei-lose
Kehle
meine
Stimme.
شبای
بیخوابی
صبای
تکراری
تمومه
تقویما
پر
از
درده
Schlaflose
Nächte,
sich
wiederholende
Morgen,
der
ganze
Kalender
ist
voller
Schmerz.
زمان
مرگم
رو
بگو
به
پاییزی
که
با
چشمای
تو
همدسته
Sag
die
Stunde
meines
Todes
dem
Herbst,
der
mit
deinen
Augen
verbündet
ist.
بیا
به
رویایی
به
سمته
پایانی
که
کوله
بارش
رو
به
عشقه
تو
بسته
Komm
in
einen
Traum,
hin
zu
einem
Ende,
das
seinen
Rucksack
aus
Liebe
zu
dir
gepackt
hat.
قسم
به
خورشیدی
که
بی
تو
شبگرده
تنفسه
مرگم
دوباره
نزدیکه
Ich
schwöre
bei
der
Sonne,
die
ohne
dich
nachtwandelt,
der
Hauch
meines
Todes
ist
wieder
nah.
خیاله
سرگردون
سوال
بی
پاسخ
جهان
من
بی
تو
مهیبو
تاریکه
Umherirrende
Vorstellung,
unbeantwortete
Frage,
meine
Welt
ohne
dich
ist
furchtbar
und
dunkel.
شبیه
گلدونی
میونه
مردابم
بیا
که
پژمرده
م
به
فکر
حالم
باش
Wie
ein
Blumentopf
inmitten
eines
Sumpfes
bin
ich,
komm,
denn
ich
bin
verwelkt,
denk
an
meinen
Zustand.
یه
جسم
بی
روحم
یه
روح
دل
مرده
چهلمم
که
رفت
به
فکر
سالم
باش
Ein
Körper
ohne
Seele
bin
ich,
eine
Seele
mit
totem
Herzen,
mein
vierzigster
[Trauertag]
ist
vorbei,
denk
an
mein
[nächstes]
Jahr.
تکست
آهنگ
به
فکر
سالم
باش
رضا
یزدانی
Liedtext
„Denk
an
mein
Jahr“
von
Reza
Yazdani
کنایه
و
ایهام
شکایت
و
انکار
چه
زهر
شیرینی
نگاه
تو
داره
Ironie
und
Doppelsinn,
Klage
und
Verleugnung,
welch
süßes
Gift
hält
dein
Blick
bereit.
ترانه
و
آواز
به
سبک
پرتکرار
عجب
پرستویی
صدای
تو
داره
Lied
und
Gesang
im
ewig
gleichen
Stil,
welch
eine
Schwalbe
deine
Stimme
birgt!
بهار
و
پاییز
و
به
وقت
شهریور
به
غیر
ما
دوتا
کسی
نفهمیده
Frühling
und
Herbst
und
zur
Zeit
des
Schahriwar,
außer
uns
beiden
hat
es
niemand
verstanden.
هوای
ایمانم
به
قلبه
من
برگرد
که
این
دله
عاشق
هواشو
بخشیده
Die
Luft
meines
Glaubens,
kehr
zurück
zu
meinem
Herzen,
denn
dieses
verliebte
Herz
hat
ihr
verziehen.
چراغ
احساسم
کنار
هر
گریه
نفس
کشید
و
با
گلایه
روشن
شد
Die
Leuchte
meiner
Gefühle,
bei
jeder
Träne,
atmete
auf
und
entflammte
sich
mit
Klage.
خرابم
از
وقتی
که
عادتِ
رفتن
برای
عشقه
تو
دلیله
موندن
شد
Zerstört
bin
ich,
seit
die
Gewohnheit
des
Gehens,
deinetwegen,
zum
Grund
wurde
zu
bleiben.
سکوته
بی
وقفه
پناه
هر
بغضه
عذابه
وقتی
که
سکوت
میبارم
Endlose
Stille,
Zuflucht
jedes
Schluchzers,
Qual
ist
es,
wenn
ich
Schweigen
regnen
lasse.
نهایت
غصه
م
پیام
بی
قصه
م
عجیبو
بیتابم
عجیبو
بیمارم
Mein
tiefster
Kummer,
meine
Botschaft
ohne
Geschichte,
seltsam
bin
ich
und
rastlos,
seltsam
und
krank.
شبیه
گلدونی
میونه
مردابم
بیا
که
پژمرده
م
به
فکر
حالم
باش
Wie
ein
Blumentopf
inmitten
eines
Sumpfes
bin
ich,
komm,
denn
ich
bin
verwelkt,
denk
an
meinen
Zustand.
یه
جسم
بی
روحم
یه
روح
دل
مرده
چهلمم
که
رفت
به
فکر
سالم
باش
Ein
Körper
ohne
Seele
bin
ich,
eine
Seele
mit
totem
Herzen,
mein
vierzigster
[Trauertag]
ist
vorbei,
denk
an
mein
[nächstes]
Jahr.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): the bamboos
Attention! Feel free to leave feedback.