Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Feel Flows (Remastered 2005)
Gefühlsströme (Remastered 2005)
Unfolding
enveloping
missiles
of
soul
Sich
entfaltende,
umhüllende
Geschosse
der
Seele
Recall
senses
sadly
Erinnern
Sinne
traurig
Mirage
like
soft
blue
like
lanterns
below
Fata
Morgana-gleich,
sanft
blau
wie
Laternen
darunter
To
light
the
way
gladly
Um
den
Weg
freudig
zu
erhellen
Whether
whistling
heaven's
clouds
disappear
Ob
pfeifend
des
Himmels
Wolken
verschwinden
Where
the
wind
withers
memory
Wo
der
Wind
die
Erinnerung
welken
lässt
Whether
whiteness
whisks
soft
shadows
away
Ob
Weiße
sanfte
Schatten
fortreißt
Feel
flows
(White
hot
glistening
shadowy
flows)
Gefühl
fließt
(Weißglühend
glitzernde
schattenhafte
Ströme)
Feel
goes
(Black
hot
glistening
shadowy
flows)
Gefühl
vergeht
(Schwarzglühend
glitzernde
schattenhafte
Ströme)
Unbending
never
ending
tablets
of
time
Unbeugsame,
nie
endende
Tafeln
der
Zeit
Record
all
the
yearning
Zeichnen
all
das
Sehnen
auf
Unfearing
all
appearing
message
divine
Unerschrockene,
all-erscheinende
göttliche
Botschaft
Eases
the
burning
Lindert
das
Brennen
Whether
willing
witness
waits
at
my
mind
Ob
williger
Zeuge
in
meinem
Geist
wartet
Whether
hope
dampens
memory
Ob
Hoffnung
die
Erinnerung
dämpft
Whether
wondrous
will
stands
tall
at
my
side
Ob
wundersamer
Wille
hoch
an
meiner
Seite
steht
Feel
flows
(White
hot
glistening
shadowy
flows)
Gefühl
fließt
(Weißglühend
glitzernde
schattenhafte
Ströme)
Feel
goes
(Black
hot
glistening
shadowy
flows)
Gefühl
vergeht
(Schwarzglühend
glitzernde
schattenhafte
Ströme)
Encasing
all
embracing
wreath
of
repose
Einhüllender,
allumfassender
Kranz
der
Ruhe
Engulfs
all
the
senses
Verschlingt
alle
Sinne
Imposing,
unclosing
thoughts
that
compose
Imposante,
unverschließende
Gedanken,
die
komponieren
Retire
the
fences
Entfernen
die
Zäune
Whether
wholly
heartened
life
fades
away
Ob
ganz
beherztes
Leben
dahinschwindet
Whether
harps
heal
the
memory
Ob
Harfen
die
Erinnerung
heilen
Whether
wholly
heartened
life
fades
away
Ob
ganz
beherztes
Leben
dahinschwindet
Whether
wondrous
will
stands
tall
at
my
side
Ob
wundersamer
Wille
hoch
an
meiner
Seite
steht
Whether
whiteness
whisks
soft
shadows
away
Ob
Weiße
sanfte
Schatten
fortreißt
Feel
goes
(White
hot
glistening
shadowy
flows)
Gefühl
vergeht
(Weißglühend
glitzernde
schattenhafte
Ströme)
Feel
flows
(Black
hot
glistening
shadowy
flows)
Gefühl
fließt
(Schwarzglühend
glitzernde
schattenhafte
Ströme)
Feel
goes
(White
hot
glistening
shadowy
flows)
Gefühl
vergeht
(Weißglühend
glitzernde
schattenhafte
Ströme)
Feelings
to
grow
(White
hot
glistening
shadowy
flows)
Gefühle
wachsen
(Weißglühend
glitzernde
schattenhafte
Ströme)
White
hot
glistening
shadowy
flows
Weißglühend
glitzernde
schattenhafte
Ströme
White
hot
glistening
shadowy
flows
Weißglühend
glitzernde
schattenhafte
Ströme
White
hot
glistening
shadowy
flows
Weißglühend
glitzernde
schattenhafte
Ströme
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carl Wilson, Jack Rielley
Attention! Feel free to leave feedback.