The Blockheads & Ian Dury - Reasons to Be Cheerful, Pt. 3 - translation of the lyrics into German

Reasons to Be Cheerful, Pt. 3 - Ian Dury , The Blockheads translation in German




Reasons to Be Cheerful, Pt. 3
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil 3
(Why don't you get back into bed)
(Warum gehst du nicht zurück ins Bett)
(Why don't you get back into bed)
(Warum gehst du nicht zurück ins Bett)
(Why don't you get back into bed)
(Warum gehst du nicht zurück ins Bett)
(Why don't you get back into bed)
(Warum gehst du nicht zurück ins Bett)
(Why don't you get back into bed)
(Warum gehst du nicht zurück ins Bett)
(Why don't you get back into bed)
(Warum gehst du nicht zurück ins Bett)
(Why don't you get back into bed)
(Warum gehst du nicht zurück ins Bett)
(Why don't you get back into bed)
(Warum gehst du nicht zurück ins Bett)
(Why don't you get back into bed)
(Warum gehst du nicht zurück ins Bett)
(Why don't you get back into bed)
(Warum gehst du nicht zurück ins Bett)
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
(One, two, three)
(Eins, zwei, drei)
Some of Buddy Holly, the working folly
Etwas von Buddy Holly, die arbeitende Torheit
Good golly Miss Molly and boats
Meine Güte, Miss Molly, und Boote
Hammersmith Palais, the Bolshoi Ballet
Hammersmith Palais, das Bolschoi-Ballett
Jump back in the alley add nanny goats
Spring zurück in die Gasse und Ziegenböcke
18-wheeler Scammells, thumbing out the candles
18-rädrige Scammells, die Kerzen ausdaumen
All other mammals plus equal votes
Alle anderen Säugetiere plus gleiche Stimmen
Seeing Piccadilly, Fanny Smith and Willy
Piccadilly sehen, Fanny Smith und Willy
Being rather silly, and porridge oats
Ziemlich albern sein, und Haferbrei
A bit of grin and bear it, a bit of come and share it
Ein bisschen Grinsen und Ertragen, ein bisschen Komm und Teile es
You're welcome, we can spare it, yellow socks
Bitte sehr, wir können es entbehren, gelbe Socken
Too short to be haughty, too nutty to be naughty
Zu klein, um hochmütig zu sein, zu verrückt, um unartig zu sein
Going on 40, no electric shocks
Auf die 40 zugehend, keine Stromschläge
The juice of the carrot, the smile of the parrot
Der Saft der Karotte, das Lächeln des Papageis
A little drop of claret, anything that rocks
Ein kleiner Tropfen Rotwein, alles, was rockt
Elvis and Scotty, days when I ain't spotty
Elvis und Scotty, Tage, an denen ich nicht pickelig bin
Sitting on the potty, curing small pox
Auf dem Töpfchen sitzen, Pocken heilen
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful
Gründe, um fröhlich zu sein
One, two, three
Eins, zwei, drei
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Health service glasses
Krankenkassenbrillen
Gigolos and brasses
Gigolos und Blechbläser
Round or skinny bottoms
Runde oder dünne Hintern
Take your mum to Paris
Bring deine Mutter nach Paris
Lighting up the chalice
Den Kelch anzünden
Wee Willy Harris
Klein Willy Harris
Bantu Stephen Biko, listening to Rico
Bantu Stephen Biko, Rico hören
Harpo, Groucho, Chico
Harpo, Groucho, Chico
Cheddar cheese and pickle, the Vincent motorsickle
Cheddar-Käse und Essiggurken, das Vincent-Motorrad
Slap and tickle
Schlag und Kitzeln
Woody Allen, Dali, Dimitri and Pasquale
Woody Allen, Dali, Dimitri und Pasquale
Balabalabala and Volare
Balabalabala und Volare
Something nice to study, phoning up a buddy
Etwas Schönes zum Lernen, einen Kumpel anrufen
Being in my nuddy
Nackt sein
Saying hokey-dokey, singalonga Smokey
Hokey-Dokey sagen, mit Smokey singen
Coming out of chokey
Aus dem Knast kommen
John Coltrane's soprano, Adi Celentano
John Coltranes Sopran, Adi Celentano
Bonar Colleano
Bonar Colleano
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful
Gründe, um fröhlich zu sein
One, two, three
Eins, zwei, drei
Yes, yes
Ja, ja
Dear, dear
Liebling, Liebling
Perhaps next year
Vielleicht nächstes Jahr
Or maybe even never
Oder vielleicht sogar nie
In which case
In diesem Fall
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful
Gründe, um fröhlich zu sein
One, two, three
Eins, zwei, drei
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful
Gründe, um fröhlich zu sein
One, two, three
Eins, zwei, drei
(Why don't you get back into bed)
(Warum gehst du nicht zurück ins Bett)
(Why don't you get back into bed)
(Warum gehst du nicht zurück ins Bett)
(Why don't you get back into bed)
(Warum gehst du nicht zurück ins Bett)
(Why don't you get back into bed)
(Warum gehst du nicht zurück ins Bett)
(Why don't you get back into bed)
(Warum gehst du nicht zurück ins Bett)
(Why don't you get back into bed)
(Warum gehst du nicht zurück ins Bett)
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful
Gründe, um fröhlich zu sein
One, two, three
Eins, zwei, drei
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful, part three
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil drei
Reasons to be cheerful
Gründe, um fröhlich zu sein
One, two, three
Eins, zwei, drei





Writer(s): Ian Dury, David Payne, Charles Jeremy Jankel


Attention! Feel free to leave feedback.