Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Reasons to Be Cheerful, Pt. 3
Gründe, um fröhlich zu sein, Teil 3
(Why
don't
you
get
back
into
bed)
(Warum
gehst
du
nicht
zurück
ins
Bett)
(Why
don't
you
get
back
into
bed)
(Warum
gehst
du
nicht
zurück
ins
Bett)
(Why
don't
you
get
back
into
bed)
(Warum
gehst
du
nicht
zurück
ins
Bett)
(Why
don't
you
get
back
into
bed)
(Warum
gehst
du
nicht
zurück
ins
Bett)
(Why
don't
you
get
back
into
bed)
(Warum
gehst
du
nicht
zurück
ins
Bett)
(Why
don't
you
get
back
into
bed)
(Warum
gehst
du
nicht
zurück
ins
Bett)
(Why
don't
you
get
back
into
bed)
(Warum
gehst
du
nicht
zurück
ins
Bett)
(Why
don't
you
get
back
into
bed)
(Warum
gehst
du
nicht
zurück
ins
Bett)
(Why
don't
you
get
back
into
bed)
(Warum
gehst
du
nicht
zurück
ins
Bett)
(Why
don't
you
get
back
into
bed)
(Warum
gehst
du
nicht
zurück
ins
Bett)
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
(One,
two,
three)
(Eins,
zwei,
drei)
Some
of
Buddy
Holly,
the
working
folly
Etwas
von
Buddy
Holly,
die
arbeitende
Torheit
Good
golly
Miss
Molly
and
boats
Meine
Güte,
Miss
Molly,
und
Boote
Hammersmith
Palais,
the
Bolshoi
Ballet
Hammersmith
Palais,
das
Bolschoi-Ballett
Jump
back
in
the
alley
add
nanny
goats
Spring
zurück
in
die
Gasse
und
Ziegenböcke
18-wheeler
Scammells,
thumbing
out
the
candles
18-rädrige
Scammells,
die
Kerzen
ausdaumen
All
other
mammals
plus
equal
votes
Alle
anderen
Säugetiere
plus
gleiche
Stimmen
Seeing
Piccadilly,
Fanny
Smith
and
Willy
Piccadilly
sehen,
Fanny
Smith
und
Willy
Being
rather
silly,
and
porridge
oats
Ziemlich
albern
sein,
und
Haferbrei
A
bit
of
grin
and
bear
it,
a
bit
of
come
and
share
it
Ein
bisschen
Grinsen
und
Ertragen,
ein
bisschen
Komm
und
Teile
es
You're
welcome,
we
can
spare
it,
yellow
socks
Bitte
sehr,
wir
können
es
entbehren,
gelbe
Socken
Too
short
to
be
haughty,
too
nutty
to
be
naughty
Zu
klein,
um
hochmütig
zu
sein,
zu
verrückt,
um
unartig
zu
sein
Going
on
40,
no
electric
shocks
Auf
die
40
zugehend,
keine
Stromschläge
The
juice
of
the
carrot,
the
smile
of
the
parrot
Der
Saft
der
Karotte,
das
Lächeln
des
Papageis
A
little
drop
of
claret,
anything
that
rocks
Ein
kleiner
Tropfen
Rotwein,
alles,
was
rockt
Elvis
and
Scotty,
days
when
I
ain't
spotty
Elvis
und
Scotty,
Tage,
an
denen
ich
nicht
pickelig
bin
Sitting
on
the
potty,
curing
small
pox
Auf
dem
Töpfchen
sitzen,
Pocken
heilen
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein
One,
two,
three
Eins,
zwei,
drei
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Health
service
glasses
Krankenkassenbrillen
Gigolos
and
brasses
Gigolos
und
Blechbläser
Round
or
skinny
bottoms
Runde
oder
dünne
Hintern
Take
your
mum
to
Paris
Bring
deine
Mutter
nach
Paris
Lighting
up
the
chalice
Den
Kelch
anzünden
Wee
Willy
Harris
Klein
Willy
Harris
Bantu
Stephen
Biko,
listening
to
Rico
Bantu
Stephen
Biko,
Rico
hören
Harpo,
Groucho,
Chico
Harpo,
Groucho,
Chico
Cheddar
cheese
and
pickle,
the
Vincent
motorsickle
Cheddar-Käse
und
Essiggurken,
das
Vincent-Motorrad
Slap
and
tickle
Schlag
und
Kitzeln
Woody
Allen,
Dali,
Dimitri
and
Pasquale
Woody
Allen,
Dali,
Dimitri
und
Pasquale
Balabalabala
and
Volare
Balabalabala
und
Volare
Something
nice
to
study,
phoning
up
a
buddy
Etwas
Schönes
zum
Lernen,
einen
Kumpel
anrufen
Being
in
my
nuddy
Nackt
sein
Saying
hokey-dokey,
singalonga
Smokey
Hokey-Dokey
sagen,
mit
Smokey
singen
Coming
out
of
chokey
Aus
dem
Knast
kommen
John
Coltrane's
soprano,
Adi
Celentano
John
Coltranes
Sopran,
Adi
Celentano
Bonar
Colleano
Bonar
Colleano
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein
One,
two,
three
Eins,
zwei,
drei
Dear,
dear
Liebling,
Liebling
Perhaps
next
year
Vielleicht
nächstes
Jahr
Or
maybe
even
never
Oder
vielleicht
sogar
nie
In
which
case
In
diesem
Fall
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein
One,
two,
three
Eins,
zwei,
drei
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein
One,
two,
three
Eins,
zwei,
drei
(Why
don't
you
get
back
into
bed)
(Warum
gehst
du
nicht
zurück
ins
Bett)
(Why
don't
you
get
back
into
bed)
(Warum
gehst
du
nicht
zurück
ins
Bett)
(Why
don't
you
get
back
into
bed)
(Warum
gehst
du
nicht
zurück
ins
Bett)
(Why
don't
you
get
back
into
bed)
(Warum
gehst
du
nicht
zurück
ins
Bett)
(Why
don't
you
get
back
into
bed)
(Warum
gehst
du
nicht
zurück
ins
Bett)
(Why
don't
you
get
back
into
bed)
(Warum
gehst
du
nicht
zurück
ins
Bett)
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein
One,
two,
three
Eins,
zwei,
drei
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful,
part
three
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein,
Teil
drei
Reasons
to
be
cheerful
Gründe,
um
fröhlich
zu
sein
One,
two,
three
Eins,
zwei,
drei
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian Dury, David Payne, Charles Jeremy Jankel
Attention! Feel free to leave feedback.