Lyrics and translation The Brian Setzer Orchestra - A Nightingale Sang in Berkeley Square
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Nightingale Sang in Berkeley Square
Соловей пел на Беркли-сквер
That
certain
night,
the
night
we
met
В
ту
ночь,
когда
мы
встретились,
There
was
magic
abroad
in
the
air
В
воздухе
витала
магия.
There
were
angels
dining
at
the
ritz
В
«Рице»
ангелы
ужинали,
And
a
nightingale
sang
in
Berkley
Square
А
на
Беркли-сквер
соловей
пел.
I
may
be
right,
I
may
be
wrong,
Может,
я
прав,
может,
ошибаюсь,
But
I′m
perfectly
willing
to
swear,
Но
готов
поклясться,
That
when
you
turned
and
smiled
at
me,
Что
когда
ты
обернулась
и
улыбнулась
мне,
A
nightingale
sang
in
Berkley
Square.
На
Беркли-сквер
соловей
пел.
The
moon
that
lingered
over
London
town,
Луна,
что
висела
над
Лондоном,
Poor
puzzled
moon,
he
wore
a
frown
Бедная
луна,
хмурилась.
How
could
he
know
we
two
were
so
in
love,
Откуда
ей
было
знать,
что
мы
так
влюблены,
The
whole
darn
world
seemed
upside
down.
Весь
мир
казался
перевернутым.
The
streets
of
town
were
paved
with
stars,
Улицы
города
были
вымощены
звездами,
It
was
such
a
romantic
affair.
Это
было
так
романтично.
And
as
we
kissed
and
said
goodnight,
И
когда
мы
поцеловались
и
попрощались,
A
nightingale
sang
in
Berkley
Square.
На
Беркли-сквер
соловей
пел.
How
strange
it
was,
how
sweet
and
strange
Как
странно
это
было,
как
сладко
и
странно,
There
was
never
a
dream
to
compare
Ни
один
сон
не
сравнится
With
that
hazy,
crazy,
night
we
met
С
той
туманной,
безумной
ночью
нашей
встречи,
When
a
nightingale
sang
in
Berkeley
Square
Когда
на
Беркли-сквер
соловей
пел.
This
heart
of
mine
beat
loud
and
fast
Мое
сердце
билось
громко
и
быстро,
Like
a
merry-go-round
in
a
fair
Как
карусель
на
ярмарке,
For
we
were
dancing
cheek
to
cheek
Ведь
мы
танцевали,
щека
к
щеке,
And
a
nightingale
sang
in
Berkeley
Square
А
на
Беркли-сквер
соловей
пел.
When
dawn
came
stealing
up
all
gold
and
blue
Когда
рассвет
подкрался,
золотой
и
синий,
To
interrupt
our
rendezvous
Прервав
наше
свидание,
I
still
remember
how
you
smiled
and
said
Я
до
сих
пор
помню,
как
ты
улыбнулась
и
спросила:
"Was
that
a
dream
or
was
it
true?"
"Это
был
сон
или
правда?"
Our
homeward
step
was
just
as
light
Наш
путь
домой
был
таким
же
легким,
As
the
dancing
feet
of
Astaire
Как
танцующие
ноги
Астера,
And
like
an
echo
far
away
И
словно
эхо
вдали,
A
nightingale
sang
in
Berkeley
Square
На
Беркли-сквер
соловей
пел.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): E. Maschwitz, Manning Sherwin
Attention! Feel free to leave feedback.