Lyrics and translation The Brothers Four - Sloth
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
Bradypus
or
Sloth
am
I?
Я
брадипус,
иль
ленивец
простой,
I
live
a
life
of
ease
Живу
без
суеты
и
забот,
Contended
not
to
do
or
die
Мне
не
пристало
делать
что-то,
But
idle
as
I
please
Мне
нравится
безделье,
вот.
I
have
three
toes
on
either
foot
Три
пальца
есть
на
каждой
лапе,
Or
half
a
dozen
both
А
вместе
целых
шесть,
With
leaves
and
fruit
and
shoots
to
eat
Листьями,
фруктами
и
побегами
питаюсь,
How
sweet
to
be
a
Sloth?
Как
сладко
быть
ленивцем,
знаешь?
The
world
is
such
a
cheerful
place
Прекрасный
мир,
такой
веселый,
When
viewed
from
upside
down
Когда
висишь
вниз
головой,
It
makes
a
rise
of
every
fall
Любое
падение
- словно
взлет,
A
smile
of
every
frown
А
хмурый
взгляд
- улыбка,
пойми,
моя
родная.
I
watch
the
fleeting
flutter
by
За
мотыльком
и
бабочкой
слежу,
Of
butterfly
or
moth
Как
быстро
пролетают
мимо,
And
think
of
all
the
things
I′d
try
И
думаю,
что
смог
бы
сделать
я,
If
I
were
not
a
Sloth
Коль
ленивцем
вдруг
не
был
бы
я,
любимая.
I
could
climb
the
very
highest
Himalayas
Я
мог
бы
Гималаи
покорить,
Be
among
the
greatest
ever
tennis
players
Стать
лучшим
теннисистом
в
мире,
Win
at
chess
or
marry
a
princess
В
шахматах
всех
победить,
жениться
на
принцессе,
Or
study
hard
and
be
an
eminent
professor
Или
учиться
много
и
стать
профессором
известным.
I
would
be
a
millionaire
Миллионером
мог
бы
стать,
Play
the
clarinet
travel
everywhere
На
кларнете
играть,
по
миру
путешествовать,
Learn
to
cook
catch
a
crook
Готовить,
ловить
преступников,
Win
a
war
then
write
a
book
about
it
Выиграть
войну,
а
после
книгу
о
ней
написать.
I
could
paint
a
Mona
Lisa
Я
мог
бы
Мону
Лизу
написать,
I
could
be
another
Cæsar
Как
Цезарь,
мог
бы
править,
Compose
an
oratorio
that
was
sublime
Ораторию
прекрасную
создать,
The
door's
not
shut
Дверь
не
закрыта
On
my
genius
but
Для
моего
гения,
но...
I
just
don′t
have
the
time
У
меня
просто
нет
времени
на
это.
For
days
and
days
among
the
trees
Целыми
днями
на
деревьях,
I
sleep
and
dream
and
doze
Я
сплю,
мечтаю
и
дремлю,
Just
gently
swaying
in
the
breeze
На
ветру
тихонько
качаюсь,
Suspended
by
my
toes
За
пальцы
свои
цепляюсь.
While
eager
beavers
overhead
Пока
бобры
деловые
надо
мной,
Rush
through
the
undergrowth
Снуют
в
зарослях
густых,
I
watch
the
clouds
beneath
my
feet
Я
наблюдаю
за
облаками
под
ногами,
How
sweet
to
be
a
Sloth?
Как
сладко
быть
ленивцем,
знаешь,
моя
дорогая?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): M. Flanders
Attention! Feel free to leave feedback.