Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
30
miles
off
the
Gulf
Stream,
I
hear
the
south
wind
moan
30
Meilen
vom
Golfstrom,
hör
ich
den
Südwind
stöhnen
Bridges
gettin'
lower,
the
shrimp
boats
coming
home
Brücken
werden
niedriger,
die
Krabbenboote
kehren
heim
But
the
old
man
down
in
the
Quarter
slowly
turns
his
head
Doch
der
alte
Mann
im
Viertel
dreht
langsam
seinen
Kopf
Takes
a
sip
from
his
whiskey
bottle
and
this
is
what
he
said
Nimmt
einen
Schluck
aus
der
Whiskyflasche
und
sagt
dann
diesen
Satz
I
was
born
in
the
rain
on
the
Pontchartrain
Ich
wurde
im
Regen
geboren
am
Pontchartrain
Underneath
the
Louisiana
moon
Unter
dem
louisianischen
Mond
I
don't
mind
the
strain
of
a
hurricane,
it
comes
around
every
June
Mich
stört
die
Wucht
eines
Hurrikans
nicht,
er
kommt
jeden
Juni
schon
The
high
black
water,
the
devil's
daughter
Das
schwarze
Hochwasser,
des
Teufels
Tochter
She's
hard,
and
she's
cold
and
she's
mean
Sie
ist
hart,
kalt
und
gemein
But
nobody
taught
her,
it
takes
a
lot
of
water
Doch
niemand
lehrte
sie:
Es
braucht
viel
Wasser,
To
wash
away
New
Orleans
Um
New
Orleans
zu
verwehn
A
man
came
down
from
Chicago,
he's
gonna
set
that
levee
right
Ein
Mann
kam
aus
Chicago,
wollte
den
Damm
verzurrn
He
said,
"It
needs
to
be
at
least
three
feet
higher
Sagt:
"Er
muss
mindestens
drei
Fuß
höher,
Or
it
won't
make
it
through
the
night"
Sonst
hält
er
diese
Nacht
nicht
aus"
But
the
old
man
down
in
the
Quarter
Doch
der
alte
Mann
im
Viertel
Said,
"Don't
you
listen
to
that
boy
Spricht:
"Hör
nicht
auf
den
Jungen
dort,
The
water'll
be
down
by
the
morning,
and
he'll
be
back
to
Illinois"
Morgen
sinkt
das
Wasser
wieder,
und
er
kehrt
heim
nach
Illinois"
And
I
was
born
in
the
rain
on
the
Pontchartrain
Ich
wurde
im
Regen
geboren
am
Pontchartrain
Underneath
the
Louisiana
moon
Unter
dem
louisianischen
Mond
I
don't
mind
the
strain
of
a
hurricane,
it
comes
around
every
June
Mich
stört
die
Wucht
eines
Hurrikans
nicht,
er
kommt
jeden
Juni
schon
The
high
black
water,
the
devil's
daughter
Das
schwarze
Hochwasser,
des
Teufels
Tochter
She's
hard,
and
she's
cold,
and
she's
mean
Sie
ist
hart,
kalt
und
gemein
But
nobody
taught
her
it
takes
a
lot
of
water
to
wash
away
New
Orleans
Doch
niemand
lehrte
sie:
Es
braucht
viel
Wasser,
um
New
Orleans
zu
verwehn
30
miles
off
the
Gulf
Stream,
I
hear
the
south
wind
moan
30
Meilen
vom
Golfstrom,
hör
ich
den
Südwind
stöhnen
Bridges
gettin'
lower,
the
shrimp
boats
coming
home
Brücken
werden
niedriger,
die
Krabbenboote
kehren
heim
But
the
old
man
down
in
the
Quarter
slowly
turns
his
head
Doch
der
alte
Mann
im
Viertel
dreht
langsam
seinen
Kopf
Takes
a
sip
from
his
whiskey
bottle
and
this
is
what
he
said
Nimmt
einen
Schluck
aus
der
Whiskyflasche
und
sagt
dann
diesen
Satz
I
was
born
in
the
rain
on
the
Pontchartrain
Ich
wurde
im
Regen
geboren
am
Pontchartrain
Underneath
the
Louisiana
moon
Unter
dem
louisianischen
Mond
I
don't
mind
the
strain
of
a
hurricane,
it
comes
around
every
June
Mich
stört
die
Wucht
eines
Hurrikans
nicht,
er
kommt
jeden
Juni
schon
The
high
black
water,
the
devil's
daughter
Das
schwarze
Hochwasser,
des
Teufels
Tochter
She's
hard,
and
she's
cold,
and
she's
mean
Sie
ist
hart,
kalt
und
gemein
But
nobody
taught
her,
it
takes
a
lot
of
water
Doch
niemand
lehrte
sie,
es
braucht
viel
Wasser,
To
wash
away
New
Orleans
Um
New
Orleans
zu
verwehn
And
I
was
born
in
the
rain
on
the
Pontchartrain
Ich
wurde
im
Regen
geboren
am
Pontchartrain
Underneath
the
Louisiana
moon
Unter
dem
louisianischen
Mond
I
don't
mind
the
strain
of
a
hurricane,
it
comes
around
every
June
Mich
stört
die
Wucht
eines
Hurrikans
nicht,
er
kommt
jeden
Juni
schon
The
high
black
water,
the
devil's
daughter
Das
schwarze
Hochwasser,
des
Teufels
Tochter
She's
hard,
and
she's
cold,
and
she's
mean
Sie
ist
hart,
kalt
und
gemein
But
nobody
taught
her,
it
takes
a
lot
of
water
Doch
niemand
lehrte
sie,
es
braucht
viel
Wasser,
To
wash
away
New
Orleans
Um
New
Orleans
zu
verwehn
And
nobody
taught
her,
it
takes
a
lot
of
water
Doch
niemand
lehrte
sie,
es
braucht
viel
Wasser,
To
wash
away
New
Orleans
Um
New
Orleans
zu
verwehn
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Keith Stegall, Stewart Harris, Thom Schuyler
Attention! Feel free to leave feedback.