Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ragin' Cajun
Wütender Cajun
From
a
town
in
Louisiana
on
the
wrong
side
of
the
tracks,
Aus
einer
Stadt
in
Louisiana,
auf
der
falschen
Seite
der
Gleise,
Came
a
rowdy
Ragin
Cajun
by
the
name
of
Rupernac,
Kam
ein
rauflustiger,
wütender
Cajun
namens
Rupernac,
He
was
harder
than
a
hickory
long
and
thinner
than
a
rail,
Er
war
härter
als
ein
Hickoryholz,
lang
und
dünner
als
eine
Schiene,
He
was
faster
than
a
Copperhead
and
he
werent
afraid
of
hell,
Er
war
schneller
als
ein
Kupferkopf
und
hatte
keine
Angst
vor
der
Hölle,
He
turned
18
in
the
Parish
courthouse
facin
10
to
life,
Er
wurde
18
im
Gerichtsgebäude
des
Parish,
ihm
drohten
10
Jahre
bis
lebenslänglich,
About
some
altercation
in
a
beer
joint
with
a
knife,
Wegen
einer
Auseinandersetzung
mit
einem
Messer
in
einer
Bierkneipe,
He
said
judge
I
mean
your
honor
I
hope
you'll
understand,
Er
sagte,
Richter,
ich
meine,
Euer
Ehren,
ich
hoffe,
Sie
verstehen,
But
if
it
happened
here
today
I
think
I'd
do
it
all
again,
Aber
wenn
es
heute
hier
passieren
würde,
ich
glaube,
ich
würde
alles
wieder
tun,
Cause
you
don't
get
up
in
my
face,
you
don't
call
my
mama
names,
Denn
man
tritt
mir
nicht
zu
nahe,
man
beleidigt
meine
Mama
nicht,
You
don't
whistle
in
my
kitchen,
you
dont
pull
my
big
dogs
chain,
Man
pfeift
nicht
in
meiner
Küche,
man
zieht
nicht
an
der
Kette
meines
großen
Hundes,
I
don't
mean
no
disrespect
but
I
been
stubborn,
all
my
life
Ich
meine
das
nicht
respektlos,
aber
ich
war
mein
ganzes
Leben
lang
stur
He'd
been
two
years
in
prison
when
his
cousin
Jay
came
down,
Er
war
zwei
Jahre
im
Gefängnis,
als
sein
Cousin
Jay
herunterkam,
Said
his
sister
was
in
trouble
in
some
far
off
Northern
town,
Sagte,
seine
Schwester
sei
in
Schwierigkeiten
in
einer
weit
entfernten
Stadt
im
Norden,
He
broke
out
of
jail
that
night
and
left
a
note
behind,
Er
brach
in
dieser
Nacht
aus
dem
Gefängnis
aus
und
hinterließ
eine
Nachricht,
I'll
see
ya'll
in
a
week
or
so,
till
then
I'm
hard
to
find,
Ich
seh'
euch
in
etwa
einer
Woche,
bis
dahin
bin
ich
schwer
zu
finden,
He
found
her
in
a
tavern
up
in
westside
Buffalo,
Er
fand
sie
in
einer
Taverne
drüben
in
Westside
Buffalo,
Gave
her
a
one
way
ticket
home
and
pushed
her
out
the
door,
Gab
ihr
ein
One-Way-Ticket
nach
Hause
und
schob
sie
zur
Tür
hinaus,
Said
I'm
lookin
for
the
man
who
done
my
little
sister
harm,
Sagte,
ich
suche
den
Mann,
der
meiner
kleinen
Schwester
Schaden
zugefügt
hat,
He's
a
soul
destroying
punk
that
stuck
a
needle
in
her
arm,
Er
ist
ein
seelenzerstörender
Mistkerl,
der
ihr
eine
Nadel
in
den
Arm
gestochen
hat,
And
some
pimp
back
in
the
corner,
started
makin
himself
small,
Und
irgendein
Zuhälter
hinten
in
der
Ecke
fing
an,
sich
klein
zu
machen,
But
he
grabbed
him
by
the
collar
and
he
pushed
him
to
the
wall,
Aber
er
packte
ihn
am
Kragen
und
stieß
ihn
gegen
die
Wand,
He
said
you
try
to
run
away,
you
gone
regret
it,
all
your
life,
Er
sagte,
versuch
wegzulaufen,
und
du
wirst
es
dein
ganzes
Leben
lang
bereuen,
The
Cajun
started
laughin
when
the
pimp
pulled
out
a
knife,
Der
Cajun
fing
an
zu
lachen,
als
der
Zuhälter
ein
Messer
zog,
He
said
I
oughtta
kill
ya,
but
I'm
gonna
spare
your
life,
Er
sagte,
ich
sollte
dich
umbringen,
aber
ich
werde
dein
Leben
verschonen,
With
one
sledgehammer
fist
he
knocked
him
sprawlin
on
the
floor,
Mit
einer
Vorschlaghammerfaust
schlug
er
ihn
zu
Boden,
dass
er
dalag,
And
then
he
kicked
him
in
his
forked
end,
and
he
headed
for
the
door,
Und
dann
trat
er
ihm
in
seine
Weichteile
und
machte
sich
auf
den
Weg
zur
Tür,
He
walked
on
down
the
sidewalk
and
hit
the
Southern
trail,
Er
ging
den
Bürgersteig
entlang
und
schlug
den
Weg
nach
Süden
ein,
He
went
back
to
Louisiana
and
he
walked
into
the
jail,
Er
ging
zurück
nach
Louisiana
und
spazierte
ins
Gefängnis,
He
said
I
had
some
business
up
above
the
bunkie
line,
Er
sagte,
ich
hatte
Geschäfte
oberhalb
der
Bunkie-Linie
zu
erledigen,
But
my
debts
have
all
been
settled
and
I've
come
to
do
my
time,
Aber
meine
Schulden
sind
alle
beglichen
und
ich
bin
gekommen,
um
meine
Zeit
abzusitzen,
And
I
hope
I
didnt
cause
no
trouble,
I
wasnt
tryin
to
run
away,
Und
ich
hoffe,
ich
habe
keine
Schwierigkeiten
verursacht,
ich
habe
nicht
versucht
wegzulaufen,
But
a
feller
owed
me
somethin
and
I
had
to
make
him
pay,
Aber
ein
Kerl
schuldete
mir
etwas
und
ich
musste
ihn
bezahlen
lassen,
Besides
I'm
kind
of
proud
I
been
a
coonass,
all
my
life
Außerdem
bin
ich
irgendwie
stolz
darauf,
mein
ganzes
Leben
lang
ein
Coonass
gewesen
zu
sein
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Fred Hayward, John Crain, Charlie Daniels, James W. Marshall, William J. Digregorio, Fred Edwards
Album
Windows
date of release
09-05-1997
Attention! Feel free to leave feedback.