Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Rocky Road to Dublin
Der steinige Weg nach Dublin
In
the
merry
month
of
May,
From
my
home
I
started,
Im
fröhlichen
Monat
Mai,
verließ
ich
meine
Heimat,
Left
the
girls
of
Tuam,
Nearly
broken
hearted,
Ließ
die
Mädchen
von
Tuam,
fast
mit
gebrochenem
Herzen,
Saluted
father
dear,
Kissed
my
darlin'
mother,
Grüßte
den
lieben
Vater,
küsste
meine
teure
Mutter,
Drank
a
pint
of
beer,
My
grief
and
tears
to
smother,
Trank
ein
Pint
Bier,
um
Kummer
und
Tränen
zu
ersticken,
Then
off
to
reap
the
corn,
And
leave
where
I
was
born,
Dann
ging
ich,
um
Korn
zu
schneiden,
und
verließ
mein
Geburtsland,
I
cut
a
stout
blackthorn,
To
banish
ghost
and
goblin,
Schnitt
mir
einen
starken
Schwarzdorn,
um
Geister
zu
vertreiben,
In
a
brand
new
pair
of
brogues,
I
rattled
o'er
the
bogs,
In
brandneuen
Stiefeln
polterte
ich
über
die
Moore,
And
frightened
all
the
dogs,
On
the
rocky
road
to
Dublin.
Und
erschreckte
alle
Hunde,
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin.
One,
two,
three,
four
five,
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
Hunt
the
hare
and
turn
her
Jag
die
Häsin
und
treib
sie
Down
the
rocky
road
Den
steinigen
Weg
hinab
And
all
the
ways
to
Dublin,
Und
alle
Wege
nach
Dublin,
Whack-fol-lol-de-ra.
Whack-fol-lol-de-ra.
In
Mullingar
that
night,
I
rested
limbs
so
weary,
In
Mullingar
in
jener
Nacht,
ruhte
ich
müde
Glieder,
Started
by
daylight,
Next
mornin'
light
and
airy,
Begann
bei
Tageslicht,
am
nächsten
Morgen
frisch
und
munter,
Took
a
drop
of
the
pure,
To
keep
my
heart
from
sinkin',
Trank
einen
Schluck
vom
Reinen,
um
mein
Herz
vor
Sinken
zu
bewahren,
That's
an
Irishman's
cure,
Whene'er
he's
on
for
drinking.
Das
ist
das
Heilmittel
des
Iren,
wenn
er
auf
Trinken
aus
ist.
To
see
the
lasses
smile,
Laughing
all
the
while,
Die
Mädchen
lächeln
zu
sehn,
die
lachten
die
ganze
Zeit,
At
my
curious
style,
'Twould
set
your
heart
a-bubblin'.
Über
meinen
eigenartigen
Stil,
das
brächte
dein
Herz
zum
Kribbeln.
They
ax'd
if
I
was
hired,
The
wages
I
required,
Sie
fragten,
ob
ich
anheuerte,
welchen
Lohn
ich
verlangte,
Till
I
was
almost
tired,
Of
the
rocky
road
to
Dublin.
Bis
ich
fast
müde
wurde,
vom
steinigen
Weg
nach
Dublin.
In
Dublin
next
arrived,
I
thought
it
such
a
pity,
In
Dublin
dann
angekommen,
dachte
ich,
was
für
eine
Schande,
To
be
so
soon
deprived,
A
view
of
that
fine
city.
So
schnell
beraubt
zu
sein,
der
Aussicht
auf
diese
schöne
Stadt.
Then
I
took
a
stroll,
All
among
the
quality,
Dann
machte
ich
einen
Spaziergang,
unter
den
Vornehmen,
My
bundle
it
was
stole,
In
a
neat
locality;
Mein
Bündel
wurde
gestohlen,
in
einer
feinen
Gegend;
Something
crossed
my
mind,
Then
I
looked
behind;
Etwas
ging
mir
durch
den
Kopf,
dann
schaute
ich
zurück;
No
bundle
could
I
find,
Upon
my
stick
a
wobblin'.
Kein
Bündel
konnte
ich
finden,
auf
meinem
Stock
wackelnd.
Enquirin'
for
the
rogue,
They
said
my
Connacht
brogue,
Nach
dem
Schurken
fragend,
sagten
sie,
mein
Connacht-Akzent,
Wasn't
much
in
vogue,
On
the
rocky
road
to
Dublin.
Wäre
nicht
sehr
beliebt,
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin.
From
there
I
got
away,
My
spirits
never
failin'
Von
dort
entkam
ich,
mein
Mut
niemals
versagend,
Landed
on
the
quay
As
the
ship
was
sailin';
Landete
am
Kai,
als
das
Schiff
schon
segelte;
Captain
at
me
roared,
Said
that
no
room
had
he,
Der
Kapitän
brüllte
mich
an,
sagte,
er
hätte
keinen
Platz,
When
I
jumped
aboard,
A
cabin
found
for
Paddy,
Doch
als
ich
an
Bord
sprang,
fand
Paddy
eine
Kajüte,
Down
among
the
pigs
I
played
some
funny
rigs,
Unter
den
Schweinen
trieb
ich
lustige
Possen,
Danced
some
hearty
jigs,
The
water
round
me
bubblin',
Tanzte
kräftige
Jigs,
das
Wasser
um
mich
sprudelnd,
When
off
Holyhead,
I
wished
myself
was
dead,
Bei
Holyhead
angekommen,
wünschte
ich
mir,
ich
wär
tot,
Or
better
far
instead,
On
the
rocky
road
to
Dublin.
Oder
besser
noch
zurück,
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin.
The
boys
of
Liverpool,
When
we
safely
landed,
Die
Jungs
von
Liverpool,
als
wir
sicher
landeten,
Called
myself
a
fool;
I
could
no
longer
stand
it;
Nannten
mich
einen
Narren;
ich
konnte
nicht
mehr
widerstehen;
Blood
began
to
boil,
Temper
I
was
losin',
Das
Blut
begann
zu
kochen,
meine
Geduld
verließ
mich,
Poor
ould
Erin's
isle
They
began
abusin',
Die
arme
Insel
Erin,
sie
begannen
zu
beschimpfen,
"Hurrah
my
soul,"
sez
I,
My
shillelagh
I
let
fly;
"Hurra,
meine
Seele",
rief
ich,
mein
Shillelagh
flog
durch
die
Luft;
Some
Galway
boys
were
by,
Saw
I
was
a
hobble
in,
Ein
paar
Galway-Jungs
standen
dabei,
sahen
meine
Notlage,
Then
with
a
loud
hurray,
They
joined
in
the
affray.
Dann
mit
lautem
Hurra,
mischten
sie
sich
in
den
Streit.
We
quickly
cleared
the
way,
For
the
rocky
road
to
Dublin.
Wir
räumten
schnell
den
Weg,
für
den
steinigen
Weg
nach
Dublin.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paddy Moloney
Attention! Feel free to leave feedback.