The Chieftains - The Rocky Road to Dublin - translation of the lyrics into German

The Rocky Road to Dublin - The Chieftainstranslation in German




The Rocky Road to Dublin
Der steinige Weg nach Dublin
In the merry month of May, From my home I started,
Im fröhlichen Monat Mai, verließ ich meine Heimat,
Left the girls of Tuam, Nearly broken hearted,
Ließ die Mädchen von Tuam, fast mit gebrochenem Herzen,
Saluted father dear, Kissed my darlin' mother,
Grüßte den lieben Vater, küsste meine teure Mutter,
Drank a pint of beer, My grief and tears to smother,
Trank ein Pint Bier, um Kummer und Tränen zu ersticken,
Then off to reap the corn, And leave where I was born,
Dann ging ich, um Korn zu schneiden, und verließ mein Geburtsland,
I cut a stout blackthorn, To banish ghost and goblin,
Schnitt mir einen starken Schwarzdorn, um Geister zu vertreiben,
In a brand new pair of brogues, I rattled o'er the bogs,
In brandneuen Stiefeln polterte ich über die Moore,
And frightened all the dogs, On the rocky road to Dublin.
Und erschreckte alle Hunde, auf dem steinigen Weg nach Dublin.
One, two, three, four five,
Eins, zwei, drei, vier, fünf,
Hunt the hare and turn her
Jag die Häsin und treib sie
Down the rocky road
Den steinigen Weg hinab
And all the ways to Dublin,
Und alle Wege nach Dublin,
Whack-fol-lol-de-ra.
Whack-fol-lol-de-ra.
In Mullingar that night, I rested limbs so weary,
In Mullingar in jener Nacht, ruhte ich müde Glieder,
Started by daylight, Next mornin' light and airy,
Begann bei Tageslicht, am nächsten Morgen frisch und munter,
Took a drop of the pure, To keep my heart from sinkin',
Trank einen Schluck vom Reinen, um mein Herz vor Sinken zu bewahren,
That's an Irishman's cure, Whene'er he's on for drinking.
Das ist das Heilmittel des Iren, wenn er auf Trinken aus ist.
To see the lasses smile, Laughing all the while,
Die Mädchen lächeln zu sehn, die lachten die ganze Zeit,
At my curious style, 'Twould set your heart a-bubblin'.
Über meinen eigenartigen Stil, das brächte dein Herz zum Kribbeln.
They ax'd if I was hired, The wages I required,
Sie fragten, ob ich anheuerte, welchen Lohn ich verlangte,
Till I was almost tired, Of the rocky road to Dublin.
Bis ich fast müde wurde, vom steinigen Weg nach Dublin.
In Dublin next arrived, I thought it such a pity,
In Dublin dann angekommen, dachte ich, was für eine Schande,
To be so soon deprived, A view of that fine city.
So schnell beraubt zu sein, der Aussicht auf diese schöne Stadt.
Then I took a stroll, All among the quality,
Dann machte ich einen Spaziergang, unter den Vornehmen,
My bundle it was stole, In a neat locality;
Mein Bündel wurde gestohlen, in einer feinen Gegend;
Something crossed my mind, Then I looked behind;
Etwas ging mir durch den Kopf, dann schaute ich zurück;
No bundle could I find, Upon my stick a wobblin'.
Kein Bündel konnte ich finden, auf meinem Stock wackelnd.
Enquirin' for the rogue, They said my Connacht brogue,
Nach dem Schurken fragend, sagten sie, mein Connacht-Akzent,
Wasn't much in vogue, On the rocky road to Dublin.
Wäre nicht sehr beliebt, auf dem steinigen Weg nach Dublin.
From there I got away, My spirits never failin'
Von dort entkam ich, mein Mut niemals versagend,
Landed on the quay As the ship was sailin';
Landete am Kai, als das Schiff schon segelte;
Captain at me roared, Said that no room had he,
Der Kapitän brüllte mich an, sagte, er hätte keinen Platz,
When I jumped aboard, A cabin found for Paddy,
Doch als ich an Bord sprang, fand Paddy eine Kajüte,
Down among the pigs I played some funny rigs,
Unter den Schweinen trieb ich lustige Possen,
Danced some hearty jigs, The water round me bubblin',
Tanzte kräftige Jigs, das Wasser um mich sprudelnd,
When off Holyhead, I wished myself was dead,
Bei Holyhead angekommen, wünschte ich mir, ich wär tot,
Or better far instead, On the rocky road to Dublin.
Oder besser noch zurück, auf dem steinigen Weg nach Dublin.
The boys of Liverpool, When we safely landed,
Die Jungs von Liverpool, als wir sicher landeten,
Called myself a fool; I could no longer stand it;
Nannten mich einen Narren; ich konnte nicht mehr widerstehen;
Blood began to boil, Temper I was losin',
Das Blut begann zu kochen, meine Geduld verließ mich,
Poor ould Erin's isle They began abusin',
Die arme Insel Erin, sie begannen zu beschimpfen,
"Hurrah my soul," sez I, My shillelagh I let fly;
"Hurra, meine Seele", rief ich, mein Shillelagh flog durch die Luft;
Some Galway boys were by, Saw I was a hobble in,
Ein paar Galway-Jungs standen dabei, sahen meine Notlage,
Then with a loud hurray, They joined in the affray.
Dann mit lautem Hurra, mischten sie sich in den Streit.
We quickly cleared the way, For the rocky road to Dublin.
Wir räumten schnell den Weg, für den steinigen Weg nach Dublin.





Writer(s): Paddy Moloney


Attention! Feel free to leave feedback.